Bella Ciao (песня)

Материал из ALL
Перейти к: навигация, поиск

()

В оригинальной версии на итальянском языке

()

Ив Монтан на итальянском языке

()

Муслим Магомаев на итальянском и русском языке; запись концерта 1960-х годов

()

Дин Рид, Москва. 1985

«Белла чао» (итал.: Прощай, красавица) — итальянская народная песня.

Официальная версия гласит: песня появилась во время Второй мировой войны в Моденских горах как песня партизан, воюющих против фашизма.

Происхождение

Песня родилась как песня итальянских партизан — участников Сопротивления во время Второй мировой войны[1][2]. Однако существует мнение, что она появилась раньше, еще во времена Гарибальди, — что отклоняется официальными источниками и подтверждается дата: начало 1940-х годов. Причем известна песня была только в области Апеннин, где действовали партизаны[3].

Авторы песни неизвестны[1], она сложилась в партизанском отряде среди бойцов, где и исполнялась ими. По всей видимости, авторы погибли — и после войны розыски авторов ничего не дали. Кто-то вспомнил, что автором песни — и слов, и мелодии — был военный врач или фельдшер — вот и все что известно.

А песня осталась. И не только осталась, а приобрела такую популярность, что стала известна во всем мире и даже исполняется в переводе на многих языках — разными исполнителями.

Песенная основа

Мелодия песни соответствует итальянской народной[1] — это подчеркивает, что автор не был профессиональным композитором, а видоизменил известные ему мелодии. Тут в первую очередь называют детскую народную итальянскую песню «Сонное зелье». Текст тоже имеет сходство с итальянскими народными песнями.

Есть основания полагать, что песня, хоть и итальянских партизан, рожденная на основе народной итальянской музыки, но имеет иные корни, а именно — она является переделкой песни мондин из долины По[3]. Мондины — это работницы рисовой плантации, в 19 веке боровшиеся за свои права по улучшению условий труда. Их борьбе и трудовым подвигам и была посвящена их песня. Эта версия существовала, но была опровергнута: в 2003 году в газете «Унита» музыкант и критик Франко Фаббри опроверг «мондинское» происхождение «Bella, ciao». По его словам, в мае 1965 в редакцию издания пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери. Он утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Bella, ciao». Иными словами, песня модин появилась значительно позже их движения уже как историческая о прошедших событиях.

Есть, однако и еще одна версия, с которой нельзя не считаться. По ней, мотив очень популярной ныне мелодии восходит к идишисткой клезмерской музыке. Именно на эту музыку была записана песня в США, в Нью-Йорке, в 1919 году под названием «Koilen», а исполнял ее Mishka Ziganoff (для тех, кто не владеет латинской грамматикой: Мишка Цыганов)[3][4].

Английские и американские специалисты, в том числе Мартин Шварц (Martin Schwartz) из Калифорнийского университета утверждают, что мелодия «Kolein» имеет выраженное русское звучание, произошла от народной песни идиш и является вариантом песни на идиш «Dus Zekele Koilen», что означает «Маленькая сумка для угля», а Мишка Цыганов был «Cristian gypsy accordionist», крещеным цыганом — аккордеонистом, который родился в Одессе, а затем стал русским эмигрантом в Нью-Йорке, где открыл ресторан; он хорошо говорил на идиш и был музыкантом-клезмером[4].

Вполне возможно, что песня, гуляя по свету и не зная по своей политической неосведомленности, государственных границ, была услышана кем-то, кто привез ее в Италию и запел по-итальянски[3], а уж на основе этой, спетой по-итальянски и вошедшей в итальянские народные от еврейской клезмерской песни, появился гимн итальянского Сопротивления.

Как бы то ни было, и сегодня с историей создания этой песни еще много неясного. Но известно одно: эта песня, c боевыми ритмами, действительно помогала выжить итальянским борцам в их борьбе против фашистов.

Начало популярности

Война закончилась. Казалось бы, и песня должна была отжить свое — как наверняка случилось со множеством песен, рожденных войной и вспоминаемых только бывшими бойцами.

Еще в 1941 году в Лондоне собрались представили молодежных движений стран, воющих против фашизма, и объявили 17 ноября — день, когда гитлеровцы в 1939 учинили в Праге кровавую расправу над чехословацкими студентами, Международным днём студентов[5]. Во время Второй мировой войны молодежные деятели еще собирались несколько раз — в США и Великобритании, на территории которых сами военные действия не проходили, но государства были активными членами антигитлеровской коалиции. После войны, в октябре — ноябре 1945 в Лондоне прошла Всемирная конференция молодёжи, которая постановила провести в Праге праздничный молодежный фестиваль. С 25 июля по 16 августа 1947 года в Праге состоялся первый Международный фестиваль молодёжи и студентов[5], собравший представителей из 71 страны.

Конечно, годы войны еще не ушли из душ людей. Итальянцы, недавние партизаны, привезли с собой эту песню[6]. Антифашисткая песня с боевым настроем не могла не захватить и недавних солдат, воевавших с фашизмом в своих странах.

Разъехавшиеся по своим домам участники фестиваля привезли с собой песню итальянских партизан. Ее стали петь в разных странах, переводить на свои языки.

Народные варианты

Очень скоро песня Bella Ciao стала известна по всем мире. Переводчики создавали свои варианты текстов.

Более того, даже изначальный итальянский вариант давно забылся, а песню — как и случается с каждой песней, вошедшей в народ и запетой народом, — исполняли по-разному, каждый по-своему, заменяя какие-то слова и придумывая новые куплеты. И единого «правильного» текста уже давно не существует[1][2][7][8].

Исполнений и использований песни множество: она звучит и с эстрадных сцен, и с кино- и телеэкранов — в разных вариантах и на разных языках.

На русском языке

В СССР песня тоже попала. Правда, история ее создания варьировалась в зависимости от политической ситуации, все-таки Италия как страна капиталистическая не входила в число дружественных — поэтому песне приписывалась и «гарибальдийская» история (так пел Муслим Магомаев), и даже «кубинская», ведущая начало от «барбудос» Фиделя Кастро[2] (на самом деле кубинские революционеры пели песню, заменив итальянское «партиджиано» на свои «барбудос» и «грильеро»[6]); вариантов было много и вряд ли они заслуживают внимания.

Муслим Магомаев, выдающийся советский певец 1960-х — 1970-х годов и один из первых исполнителей песни на русском языке, пел свой вариант этой песни, сделанный Анатолием Гороховым[6] (см. видеоролик).

Но существует и иные, например, в переводе П. Шехтмана или А. Тверского (из системы детского музыкального образования Д. Кабалевского)[2][6].

Вариант перевода Павла Шехтмана[1]:

Bella ciao (один из вариантов)

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor.

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior.

Пока, красотка

Сегодня утром я проснулся
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть -
Похороните вы меня.

Похороните в горах высОко
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка![9]

В русском языке у песни тоже множество использований. Например, строку из итальянского припева использовал в 1999 году в своей «Песне вольного стрелка» известный современный рок-музыкант и исполнитель своих песен Гарик Сукачёв.

Источники