Изменения

Перейти к: навигация, поиск

Собор Парижской Богоматери (роман)

1977 байтов добавлено, 04:39, 19 августа 2017
/* На русском языке */
Надо сказать, что прежде чем попасть на сцену, русский вариант еще неоднократно претерпевал сюжетные изменения, и театральной премьере предшествовала долгая переписка между министром императорского двора князем П. М. Волконским и директором императорских театров [[Александр Михайлович Гедеонов|А. М. Гедеоновым]]<ref name=ale07/>, серьёзно отнёсшихся к означенной постановке в борьбе за недопустимость хоть какой-то крамолы. Однако [[Николай Первый]], узнав о постановке, запретил ее, и лишь получив все документации о совершенно обновленном тексте, соизволил разрешить спектакль<ref name=ale07/>.
Премьера пьесы «Эсмеральда, или Четыре рода любви» (даже в названии не упоминалось, что это переделка «Собора Парижского Парижской Богоматери»), состоявшая из пяти действий и пролога, прошла в Петербургской императорской труппе 31 мая 1837 года в [[Александринский театр|Александринком театре]]<ref>[http://pushkin.teamt.ru/performances/941/index.html?name=&per_page=10&theater_id=0 История русского театра]</ref> в бенефис А. Каратыгиной в роли матери Эсмеральды<ref name=ale07/>, в роли Эсмеральды — Эсмеральды — [[Варвара Асенкова]]<ref>[http://topref.ru/referat/224093.html Василий Андреевич Каратыгин]</ref>, [[Василий Андреевич Каратыгин|В. А. Каратыгин]] — Клод Фрoлло, превращенный в синдика, [[Яков Григорьевич Брянский|Я. Г. Брянский]] был в небольшой роли Квазимодо. Кстати, именно работа Брянского обратила на себя внимание критики. ''«В этой роли,— писал рецензент „Русского инвалида“,— почти бессловной, требующей по большей части игры мимической, есть только одно замечательное место, кажется, переведенное из Гюго, именно то, где Квазимодо, звонарь, отчужденный от всего мира своим ужасным безобразием, говорит о единственных друзьях своих — колоколах, и говорит о них с восторгом страсти. Это место было выполнено г-м Брянским превосходно, так что произвело всеобщее энтузиастическое одобрение; для одного этого места стоит несколько раз смотреть длинную, скучную драму „Эсмеральду“»''. И хотя рецензент назвал драму скучной, на самом деле спектакль не сходил со сцены еще долго, пользуясь не только огромным успехом, но и став самым популярным спектаклем Петербургской драматической труппы на несколько лет<ref name=ale07/>. Художник В. Гау запечатлел актрису Варвару Асенкову в роли Эсмеральды в этом спектакле<ref>[http://www.vsdn.ru/authorcolumn/443.htm Владимир Иванович Гау]</ref><ref>[http://actoria.ru/?tag=%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80 Александринский театр | А Р Т И С Т Ы]</ref>. Спектакль шел в двух частях: первая часть — пролог — часть — пролог — под названием «Алый бышмачок», а уже вторая часть «Эсмеральда, или Четыре рода любви»<ref>[http://pushkin.teamt.ru/performances/894/index.html?name=&per_page=10&theater_id=0 ИСТОРИЯ РУССКОГО ТЕАТРА]</ref>.
14 января 1838 года — то есть через несколько месяцев после петербургской премьеры — эта же пьеса уже игралась в московской императорской труппе — труппе — на сцене московского Большого театра в бенефис [[Мария Дмитриевна Львова-Синецкая|М. ДД. ЛьвовойЛьвовой-Синецкой]]<ref>[http://www.maly.ru/fwd2.php?var=/!_work/history/repertuar.html Сайт Малого театра]</ref> с музыкой [[Александр Егорович Варламов|А. ЕЕ. ВарламоваВарламова]].
Первый полный перевод «Собора Парижской Богоматери» на русском языке (вероятно, Ю. П. Померанцевой) появился в журнале братьев Достоевских «Время» только в 1862 году<ref name=rushkolnik>[http://ref.rushkolnik.ru/v6890/ Романтические принципы в романе В. Гюго «Собор Парижской Богоматери»]</ref>, а в виде книги вышел наконец лишь в Петербурге в 1874 году<ref name=dostoevs/><ref name=pergam/>.
Редактор
3215
правок