Материал:Предложения по локализации StarCraft II

Материал из ALL
Перейти к: навигация, поиск

Добрый день!
Уважаемые сотрудники компании Blizzard.
Хочу высказать свое скромное мнение по переводу некоторых терминов из Вселенной StarCraft . Надеюсь, мои предложения окажутся для вас полезными, и вы прокомментируете мои предложения .

Насколько я понимаю, в StarCraft 2 , помимо новых терминов, задействовано множество терминов из оригинального StarCraft .
Мои предложения по их локализации :

Термин — перевод — комментарий.

Терране.

1. MARINE — КОСМОДЕСАНТНИК, ПЕХОТИНЕЦ.

Почему не морской пехотинец, не морпех:

«…бойцы космо-десантных войск Конфедерации». Морского в них по прошествии веков осталось мало. И если в английском языке космос наследует морскую военную терминологию, то в русском более традиционно — воздушную.
… если между делом упоминается «marines», то это «десантники» и «космическая пехота» (вперемешку, чтобы слова глазу не приедались), а если используется формулировка «Confederation Marine Corps», то это официальное государственное название рода войск — «космо-десантные войска Конфедерации» (в английском авторы отталкивались от «US Marine Corps», я исхожу из «воздушно-десантных войск РФ»).
Кроме того, если даже следовать «морской традиции», в английском языке, морпех, это пехотинец приписанный к флоту. (Historically the marine forces are a infantry forces part of a navy). В данном случае, флот — КОСМИЧЕСКИЙ. И у нас получается космический пехотинец, ну никак не морской.

Иже с ним.
2. Военное подразделение:
CMC — Confederation Marine Corps — Космический десант Конфедерации — КДК. От этого образована и аббревиатура скафандров, КДК-300 (СМС-300 — в оригинале), гаусс-винтовка К-14, как аббревиатура от «Каратель», (С-14 в оригинале) и т. д. (расшифровка дается в книге «Я — Менгск»). Впрочем «Impaler» — довольно распространенное оружие в фантастической литературе, и переводится как «Игольник».

3. Terrans — Терране. (Не «Терраны». Аналогия Земля — земляне, а не земляны, англичане, а не англичаны и т. д.)
Фракции.
По оригиналу выходит «Терранский Доминион» (Terran Dominion), а вот Конфедерация имеет два названия. Чаще — «Конфедерация Людей» (Confederacy of Man), иногда — Терранская Конфедерация (Terran Confederacy)

Не согласен с локализацией «Доминион Терранов».
Многие имена существительные мужского рода в форме родительного падежа множественного числа имеют нулевое окончание, то есть оканчиваются на согласный основы. Сюда относятся некоторые национальности (у большинства слов основа оканчивается на -н и -р): (образ жизни) англичан, армян, башкир, болгар, бурят, грузин, лезгин, осетин, румын, туркмен, турок, хазар, цыган;

«Доминион Терран» — более правильный вариант.


4. Umoja — Умоджа. Население — умоджанцы. (По аналогии с Америка — американцы.)

…слово из суахили, записанное латиницей.
«Единство» (так переводится слово «Umoja» с суахили) знают во все мире — по-русски пишется как «Умоджа».

«Умоджанский протекторат», — написано по адресу «starcraft2.com/features/storysofar2.xml».

То есть какой вывод:

Умоджа — значит «единство» — вполне определенный смысл. Подходит как для планеты, так и для Протектората.

Далее, что касается названий Терран, буду краток.

Перевод боевых единиц.

1. FIREBAT — ОГНЕЛОМ . (Стилизованый «Удар огнем».)
2. GOLIATH — БОЕВАЯ ШАГАЮЩАЯ МАШИНА ТИПА «ГОЛИАФ» (Никак не робот, так как управляется человеком.)
3. VULTURE — ХОВЕРЦИКЛ ТИПА «СТЕРВЯТНИК» (Название «Стервятник», говорящее название, из которого можно понять принцип тактического использования ховерциклов: Подлетел, клюнул, появилась опасность, улетел, совсем как аналог в животном мире.)
4. DROPSHIP — ДЕСАНТНЫЙ КОРАБЛЬ КЛАССА «ВЫБРАСЫВАЮЩИЙ» (Название «Выбрасывающий» обуславливается принципом работы этих транспортников. Они просто сбрасывают десант нажатием одной кнопки, не приземляясь. Цитата из мануала: True to its name, the Dropship is capable of extremely rapid deployment.)
5. WRAITH — ИСТРЕБИТЕЛЬ-СТЕЛЛС CF/A-17 «ФАНТОМ» (Название «Фантом», более говорящее название чем «Дух», причем здесь прямая ассоциация, с реальными самолетами-фантомами, существующими в наше время.)
6. VALKYRIE — РАКЕТНЫЙ ФРЕГАТ КЛАССА «ВАЛЬКИРИЯ» (Данный класс кораблей используется как для боевых целей, так и как военный транспорт. Книги «Скорость Тьмы, Нова».)
7. BEGEMOTH BATTLECRUISER — КОСМИЧЕСКИЙ БОЕВОЙ КРЕЙСЕР КЛАССА «МОНСТР» (Возможен аналог «Чудовище», что говорит о огромной мощи кораблей подобного класса).
8. EXPLORER SCIENCE VESSEL — НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ СТАНЦИЯ КЛАССА «ИССЛЕДОВАТЕЛЬ» (НИС «Исследователь»)

Перевод сооружений.
9. ENGINEERING BAY — ИНЖЕНЕРНЫЙ ОТДЕЛ (Термин «Бухта» русскому пользователю ни о чем не скажет. «Отдел» — вызывает определенные ассоциации.)

10. ARMORY — АРСЕНАЛ (Арсенал, место где хранятся запчасти, где пополняется вооружение, устанавливается новое вооружение.)
11. FACTORY — ЗАВОД, пристройка «Machine Shop» — МОДУЛЬ «Мех-Цех» (От Механический Цех.)

Зерги.

Что касается Зергов.
Зерги разговаривать не умеют, на контакт не идут, поэтому люди дают им названия согласно их качествам/«свойствам»/поведению, или внешнему виду.

Переводы тварей:

1. LURKER — ПОДСТЕРЕГАТЕЛЬ. (Этот Хищник подстерегает в земле добычу, и нападает на ничего подозревающую жертву.)
2. GUARDIAN — ПОПЕЧИТЕЛЬ (Опекает «конвои» Зергов при передвижении по космическим пространствам. То есть в космосе, при перелете роя с планеты на планету вся охрана наземных тварей (которые спрятаны в Управителей) ложится на плечи воздушных юнитов, в частности Попечителей.)
3. DEVOURER — ПОЖИРАТЕЛЬ (Его токсичные споры «пожирают» металл.)
4. DEFILER — ОСКВЕРНИТЕЛЬ. (Из тактики поведения — осквернил своей заразой и смотался.)
5. SCOURGE — ПЛЕТЬ (Быстрая атака подобная удару плетью. Еще вариант «Каратель» — от маленького и юркого существа очень трудно увернуться, «да настигнет кара смельчака, посмевшего напасть на Рой».)
6. OVERLORD — УПРАВИТЕЛЬ. (Как раз более точно определяет их функционал, нежели «Надзиратель». Так как Управители, именно управляют рядовыми зергами, а не надзирают за ними, а те действуют своим умом. Все управление и действие рядовых особей Зергов происходит именно через управление Управителями.)
7. DRONE — ДРОН (Именно «Дрон» Перевод «трутень» не подходит, так дрон наоборот работает в поте лица, — как робот, и из него все «строится». Если брать биологию — то «жужжалка» — да, дрон-Зерг постоянно жужжит.)
8. QUEEN — КОРОЛЕВА, МАТКА (Этот Зерг и есть Королева — из манула все понятно, чем она занимается — верховодит в Улье. «Королева» зараженных терран. Ну и как синоним — «Матка».- что тоже очень точно отражает ее функционал.)

Переводы организмов-сооружений.
9. HATCHERY — ИНКУБАТОР; LAIR — ЛОГОВО; HIVE — УЛЕЙ
10. CREEP COLONY — ОПОЛЗНЕВАЯ КОЛОНИЯ; SPORE COLONY — СПОРОВАЯ КОЛОНИЯ;
11. SUNKEN COLONY — ОСЕВШАЯ КОЛОНИЯ. (Эта колония осела под землю, и атакует из-под земли.)
12. SPAWNING POOL — НЕРЕСТИЛИЩЕ (Здесь происходит «нерест» самых маленьких особей Зерга, вылупляющихся в огромном количестве, как из икры.)
13. QUEEN’S NEST — ГНЕЗДО МАТКИ


Протоссы.

Тут интересней. Протоссы, как разумная раса, способная на контакт, сами в состоянии объяснить свои названия и сообщить их человекам.
Но так как это разумная инопланетная раса, то, чем названия звучат чужеродней для человека, тем лучше показывается их «непохожесть» на нас. Что они совсем другие — что это НЕ люди, у них ВСЕ по другому.
Для русской адаптации текста в этом случае нам и помогает английский язык.

Переводы боевых единиц.

1. HIGH TEMPLAR — ВЕРХОВНЫЙ ТЕМПЛАР
2. DARK TEMPLAR — ДАРК ТЕМПЛАР
Лучше оставить кальку, и даже не Тамплиер, а именно Темплар. Режущие слух названия, которое дает понять — это не человек, это инопланетное разумное существо. (Причем не «Темный темплар», а именно «Дарк». хотя можно и «Темный», в качестве синонима, при разговорах Протоссов друг с другом.)
Для обычного терранина в 25 веке слово «Темплар» вряд ли напомнит о каком-то ордене существовашем на не менее далекой Земле.

3. CARRIER — НОСИТЕЛЬ.
Почему не Авианосец? Сразу представляется корабль, с которого взлетают самолетики. «Носитель» — звучит более зловеще. Это и носитель перехватчиков, это и носитель смерти для всего живого. (Не даром они сжигают планеты). «Носитель» больше похож на Протоссовское название, более пафосное и соответсвующее их языку, чем нежели чисто человеческий термин «Авианосец».

4. SCOUT — СКАУТ (Тоже самое — название больше тяготеет к Протоссовским обозначениям, нежели «Разведчик». Причем слово «Скаут» есть и в русском языке).
5. REAVER — ОПУСТОШИТЕЛЬ. (Жуткая машина для опустошения/выжигания больших пространств. Здесь тоже зловещее название, подчеркивающее силу и мощь Протоссов.)

6. ARBITER — АРБИТР — (Здесь все прозрачно, название говорит само за себя.)
7. PROBE — ЗОНД, ДРОИД (Данный агрегат не только сборщик ресурсов, но еще зондирует местность, на наличие ресурсов, или для установки сооружений.)
8. DRAGOON — БОЕВОЙ КИБОРГ «ДРАГУН» (На русском ассоциация — это конник. Протосс в/на боевой машине.)
9. ZEALOT — ЗИЛОТ (Тут тоже прозрачно. Для обычного терранина в 25 веке — фанатик — это Менгск, с Сыновьями Корхалла. А Зилот — это что-то чужое, нечеловеческое. Протосс-воин.)
10. SHUTTLE — ШАТТЛ. (Иноязычный термин, прижившийся в русском языке, вполне подходит для инородной расы.)

Переводы сооружений.

10. GATE-WAY — ПСИ-ШЛЮЗ (Синоним «Врата» — тоже подходит Протоссом и звучит достачно величественно. Но «Пси-Шлюз» отражает особую и

10. GATE-WAY — ПСИ-ШЛЮЗ (Синоним «Врата» — тоже подходит Протоссом и звучит достачно величественно. Но «Пси-Шлюз» отражает особую изюминку расы протоссов — их умение пользоваться таинственной «пси». И для человеческого слуха звучит резко, что в свою очередь, рождает ассоциацию чужеродности.)
11. CYBERNETIC CORE — КИБЕРНЕТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР («Ядро» — это не понятно что, не «говорящее» название. «Центр» — дает вполне определенную «картинку» для игрока.)
12. ROBOTIC FACILITY — ЗАВОД ПСИ-РОБОТОВ (Именно «пси-роботы», так как Протоссы не делают роботов в человеческом понимании этого слова. Робот — механизм, действующий по заложенной в него программе. Пси-роботы протоссов обладают либо исскуственным интеллектом, либо управляются на расстоянии операторами с помощью «пси».)
12. STARGATE — ЗВЕЗДНЫЙ ШЛЮЗ (Аналогично пси-шлюзу. Синоним «Звездные Врата» — не принциписально.)
13. ROBOTICS SUPPORT BAY — ВЕРФЬ ТЕХПОДДЕРЖКИ («Верфь» — старинное слово, для Протоссов идеально подходит.)
14. PHOTON CANNON — ФОТОННОЕ ОРУДИЕ. (Более пафосно и грозно, нежели «пушка».)

Прочее.

1. Arcturus — Арктурус. Традиция обрезания окончаний типа «-us» в именах распространяется исключительно на известных древнеримских деятелей и персонажей. На дворе 25 век, на другом конце галактики, Арктурус имеет столь же равные права, как и Арктур.
Все таки фантастика.
Арктурус — имя звезды, причем и на русском языке звучит аналогично, соответственно имя могло быть дадено в честь ее.

2. Планета Чар (Char). — ГАРЬ.
Возможно использование название «Гарь». Среди фанатов, в принципе, название имеет поддержку, и точно отражает характеристику планеты — Мир Пепла, Вулканов и т. д.


Чтобы не быть голословным в своих рассуждениях, в качестве доказательства, что я брал их не с потолка, о себе:
1. Перевел на русский язык повесть StarCraft :Uprising.
2. Написал фан-роман и несколько рассказов по Вселенной StarCraft (В основу романа лег сценарий оригинальной кампании StarCraft . Episode 0: Looming.)
3. С единомышленниками занимаюсь переводом книги StarCraft :I — Mengsk, а также комиксов.
4. Являюсь одним из разработчиков ресурса _http://blizz-art.ru - сайт, содержащий в себе самую полную коллекцию русскоязычных литературных фан-работ по вселенной StarCraft, а также включающий в себя Энциклопедию вселенной StarCraft и арт-галлерею.
5. Фанат вселенной StarCraft с момента выхода игры StarCraft 1, на протяжении 11 лет изучаю эту вселенную.
6. С моим вышеозначенным творчеством можно ознакомиться здесь (исключительно в качестве доказательства моих слов): _http://zhurnal.lib.ru/l/lebedew_wladimir_wladimirowich/

Спасибо.


На счет firebat’a вы все правильно сказали, об этом упоминает переводчик «Крестового похода Либерти» .
Я просто указывал ассоциации на «Огнелом»: Лом — инстурумент для нанесения тяжелых разрушительных ударов. Огнелом — удар огнем.

Overseer. Давайте разберемся.
СМОТР’ИТЕЛЬ, -я, муж. Должностное лицо, выполняющее обязанности по надзору, охране, а также (устар.) по управлению чем-н.
НАДЗИРА’ТЕЛЬ, я, м. Тот, кто занимается наблюдением, надзором за кем-чем-н.

Выходит, что «Смотритель» более точно отражает сущность этой особи зерга.

Что касается чужеродности для Протоссов — большинство терминов есть в русском языке (Скаут, Шаттл, Арбитр) — так что тут вопросов быть не может.
Калька «Темплар» — в принципе не бросается в глаза. Если человеку известен термин «Тамплиер» — он без труда проведет аналогию. Если не известен, — то Тамплиер/Темплар — будет звучать для него совершенно одинаково с смысловой точки зрения.

Раззоритель — имхо, слишком грубо звучит для Протоссов — нет в этом слове величия.

Что касается «Void Ray» — судя из описания, в данном контесте «Пустота» рассматривается как метафизическая величина, а не как банальное уничтожение.
Искривитель Пустоты.
Пустотный Излучатель.


Играя за Зергов, увидел такое назавание
"Палата Эволюции "
Почему Палата?
Если исходить из того, что у Зергов сооружения-организмы, по сути ближе будет «биологическое» название, нежели «архитектурное».

«Эволюционная камера» — имхо — лучше. Так как есть такая часть органа как — «сердечная камера», например. Кроме того — «камера» — достачно медицинский термин:
Барокамера, гамма-камера, оздоровительная камера — термины напрямую связаны с организмами.

Еще один термин «Пещера Ультралиска».
В оригинале Ultralisk Cavern.
В медицине — Каверна — это полость, возникающая в органах тела при разрушении и омертвении (некрозе) тканей и последующем разжижении омертвевших масс.
Для расы Зерг, с их «биологическим уклоном» развития — «Каверна» — отражает сущность организма-сооружения лучше, чем «Пещера». Ведь это организм, живой организм, а не неодушевленная постройка.


«Превращение завершено» — по окончанию изучения апгрейда, не совсем точно.
Перспективная мутация завершена.
Эволюционный процесс завершен.
Более четко характеризуют законченное действие. Иначе не ясно, может кто-то из юнитов в кого-то превратился.


Я понимаю, что возможно такие термины, не очень благозвучны, и надо обладать некоторой эрудицией, чтобы знать их значение.
Но согласитесь, таким образом лучше передается атмосферность, нюансы расы, в них появляется изюминка. Игрок начинает глубже вникать в их особенности, в особенности Вселенной StarCraft, разбираясь, что же такое Каверна, почему именно Камера, Экстрактор или Ассимилятор, Кузница.



До UED, на Земле существовала Лига Объединенных Держав.
То есть по сути на Земле уже было единое централизованное управление.
Когда Протоссы и Зерги дали о себе знать, ЛОД расформировали, и образовали UED.

"Директорат Объединённой Земли " — хорошая трактовка, и действительно уполномочен управлять от лица всех государств Земли.

Также перевел в свое время Фаргус.

Но на офф сайте — звучит как «Объединенный земной директорат.» — не знаю, почему.

Значение слова Директорат
Директорат — Коллегия директоров какого-л. объединения предприятий, учреждений, возглавляемая генеральным директором.

В случае c оффициальны переводом, получается масло масляное: Директорат сам по себе уже обозначает объединение, а тут — «Объединенный Директорат.»

Будем надеяться, что поправят.


Cerebrate — это не имя. Это название существа. Некоторые из них действительно имели имена, Горн, Даггот, Зазс, Нагрил и т. д. Но в качестве названия мы можем использовать не существительное, а действительное причастие.

Например, «Мыслящий»

Оригинальный диалог из Эпизода 2.


--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

Awaken my child, and embrace the glory that is your birthright. Know that I am the Overmind; the eternal will of the Swarm, and that you have been created to serve me.

Behold that I shall set you amongst the greatest of my Cerebrates, that you might benefit from their wisdom and experience. Yet your purpose is unique. While they carry forth my will to the innumerable Broods, you have but one charge entrusted to your care.
__________________________________________________________________________
Пробудись дитя мое и прими почести, полагающиеся тебе по праву рождения! Знай, что я — Сверхразум, вечный пастырь Роя, и ты создан, чтобы служить мне.

Узри, то что я приготовил тебе: ты можешь воспользоваться мудростью и опытом величайших из моих Мыслящих! Но твоя миссия уникальна. Пока Мыслящие несут мою волю к бесчисленным выводкам, тебе будет поручено всего одно задание…

--------------------------------------------------------------------------------


Или Эпизод 6.


--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

Infested Kerrigan:
Greetings, Cerebrate. By now you’ve realized that I’ve severed your connection with the Overmind and your renegade brethren. Understand, it’s nothing personal. I just can’t risk you falling under their influence. You’re mine now. Serve me unquestioningly, and I’ll let you live.

Приветствую, Мыслящий! Как ты уже понял, я разорвала твою связь со Сверхразумом и братьями-изменниками. Пойми, ничего личного. Просто я не хочу рисковать тем, что ты поддашься их влиянию. Теперь ты мой. Служи мне беспрекословно, и я позволю тебе жить.

--------------------------------------------------------------------------------

Есть еще предложения. (Поднял наши старые дискуссии на других ресурсах)

Юнит «Королева Зергов.», — подумал тут, ведь по сути Королева Зергов — это Сара Керриган.

Может быть все таки отталкиваться от царства насекомых?



--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

Согласно Ожегову:
Матка — Самка-производительница у животных.(Пчелиная)

Мануал StarCraft 1:
Генезис — Паyкообpазная хозяйка стаи (Arachnis Brood-Keeper).
Матка зеpгов не пpоизводит личинки, как можно пpедположить по ее названию; она завоевала господствyющее положение благодаpя своей способности плодить дpyгих многочисленных паpазитов. Матка нападает, выбpасывая скопления токсичных споp, котоpые могyт быстpо распpостpаняться сpеди отpядов вpага. Матка обычно остается вблизи центpального yлья и надзиpает за pазвивающимися зеpгами, посколькy ее слабо защищенное тело легко yязвимо.


По Ожегову.
КОРОЛЕВА, -ы, ж. 1. см. король. 2. Жена короля (в 1 знач.). 3. В шахматах: то же, что ферзь (разг.). 4. Игральная карта с изображением женщины в короне. Червонная к. 5. перен., чего. В нек-рых сочетаниях: лучшая среди других подобных. К. красоты (победительница конкурса красоты). К. шахмат (чемпионка мира). К. лыжни. К. спорта (о легкой атлетике). || прил. королевский, -ая,-ое.

--------------------------------------------------------------------------------



Как вывод, перевести
«Queen» — как «МАТКА» — более точный и говорящий перевод для этого юнита Зергов.

_______________________________

Кстати, мнения по поводу «Королева Лезвий», или «Королева Клинков», тоже разделились.

Приведу цитату в пользу Королевы Лезвий.


--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

Согласен с лезвиями. Клинок — это холодное оружие определенной формы, используемое терранами и протоссами. Лезвие — любая режущая кромка. Зерги не пользуются клинками, зато у них из всех мест торчат разнообразные заточеные оконечности. В том числе и у самой Сары.

--------------------------------------------------------------------------------



________________________________________________

Что касается Зерглингов.
Если провести аналогию?


--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

-лиск на греческом значит маленький.
Василевс — царь
Василиск — царек

--------------------------------------------------------------------------------



Ну и в нашем случае получится «Зерглиск», — маленький Зерг.

Хотя как тогда интерперетировать Ультралисков? :)

Хотя Зерлинг (без «г», мне больше нравится. :).
______________________________________________________


Еще одна версия перевода:

Warp Ray — Деформатор[b] — он же «деформирует» пространство. Синоним «Искривитель» — но икривитель звучит очень резко, и не ясно, что он искривляет. А Деформатор может деформировать все что угодно.

______________________________________________________

[b]Carrier — Носитель

Он Носитель, потому что он носит войска, а сам по себе вообще не воюет. Весь лор говорит про то, что им пользуются Темплары и Экзекуторы высших чинов. Если бы он был авианосцем, он мог бы производить и чинить скауты… а перехватчики-роботы как для Авианосца как то тухло. Поэтому это Носитель. Он несет высшие чины и фронтовые силы, которые разбивают плацдарм и только потом вызывают здания и войска с других планет
_______________________________________________________

Ну и самое главное.

MOTHERSHIP — КОВЧЕГ

Материнский корабль как-то не поэтично для Протоссов, без величия. Да и длинное название.

Ковчег — это какой-то абсолют — вершина прогресса. Это мобильная мини-колония, исследовательский центр, по функционалу сродни с летающим ком.центром Терран, но с боевыми функциями .
«Ковчег», — сразу возникает ассоциация с чем-то великим, святым, главным, а параллель с Ноевым ковчегом можно-таки провести…

Ковчег — хранит в первую очередь историю, легенду, миф…
Ковчег — что-то недостижимое, исходное…

Меня смущает тот факт, что:
1. Королева.
2. Надзиратель.
3. Владыка.
Для «управленческих» особей зергов сейчас даны такие названия.

А вот Церебралы — одно из главных управляющих звеньев — такой привилегии, как «титула» Наместник, лишились.
При всем притом, что в диалогах СК1, Сверхразум обращается к своим подданным исключительно «дети». Себя он персонифицирует как волю Роя, который должен исполнять его желания. Сответственно, раз он называет себя волеизъявителем, то своих помощников — в переложении на человечский язык — называет Наместниками.



--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

Awaken my child, and embrace the glory that is your birthright. Know that I am the Overmind; the eternal will of the Swarm, and that you have been created to serve me. Behold that I shall set you amongst the greatest of my Cerebrates, that you might benefit from their wisdom and experience.

--------------------------------------------------------------------------------


И так далее по текстам диалогов.
Причем Королева — в первую очередь имеет такую же смысловую нагрузку, как и Наместник — управляющее лицо. И уже потом, при наличии контекста становится ясно, что это оказывается Королева Зергов.
Таким образом, «Наместник», — вполне допустимый термин для диалогов персонажей. Правда в СК2 таких существ может и не быть…
В пользу «Матки». Даже если судить из истории Терран.
На офф сайте:


--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

Терраны ошибочно полагали, что общество зергов устроено по принципу пчелиного улья и зерги повинуются только инстинкту. На самом деле ими управляет высшая инстанция — Сверхразум; промежуточное звено между ним и рядовыми зергами составляют церебралы.

--------------------------------------------------------------------------------


Принцип пчелиного улья — это скорей всего: рабочие, трутни, матка.
Книги на русском о термитах, пчелах, муравьях — «Жизнь термитов», «Жизнь пчел» М. Метерлинка, и прочие (легко можно найти в интеренете) нигде не встречал термина «Королева».
То есть раз Терране (априори русскоязычные ;) изначально сравнивали их с пчелами, то использовали русскую терминологию для классификации, зачем им менять устоявшийся термин «Матка» для коллективных насекомых, на «Королеву»?





--------------------------------------------------------------------------------
Q u o t e:

Ах да, последний гвоздь в крышку гроба с вашими «предложениями» — Менгск говорит «пусть он горит синим пламенем». А устоявшийся фразеологизм «гори оно все синим пламенем» — содержит несколько лишних слов, отсутсвие которых во фразе у Менгска явно свидельствует об отсутсвии фразеологизма как такового.

--------------------------------------------------------------------------------



Я предложил назвать Overlord — Управитель (нужен исключительно в качестве летающей фермы, чтобы наплодить большее количество войск), Overseer — Надзиратель/Смотритель (используется как детектор), но вряд ли кто-то прислушается.

Если в одном случае «что слышим, то и пишем» — (церебралы, королевы), в другом случае, наоборот — слышится и пишется одно, а переводят по своему. (Арктурус — Арктур).
Причем в последнем случае имя собственное, которое можно оставить так как в оригинале. Аргументы я приводил выше.





Aiur — Айюр.
Аргументы
Смею предположить, что Aiur — это преобразованное слово «Ayur», что в переводе с санскритского, означает «жизнь».
На русском это термин звучит как «Аюр». (В качестве ссылки — термин Аюрведа — наука жизни.)
Смею предполагать потому, что множество терминов у Близзард имеет отсылки в мифологию — названия Выводков Зергов, Планет, Имен и т. п.