Весёлая вдова (оперетта)
«Весёлая вдова» (нем. Die lustige Witwe) — оперетта в трёх актах австро-венгерского композитора Ференца (Франца) Легара.
Либретто Виктора Леона (Victor Leon) и Лео Штейна (Leo Stein) по мотивам комедии французского драматурга Анри Мельяка «Атташе из посольства» (Henri Meilhac, «L’attaché d’ambassade», 1862).
Впервые поставлена в венском театре «Ан дер Вин» 30 декабря 1905 года.
Содержание
История создания
Комедия «Атташе посольства»
Комедия «Атташе посольства» («L’attaché d’ambassade») была написана французским драматургом Анри Мельяком в 1861[1], премьера прошла в парижском театре Водевилей (théâtre du Vaudeville) в октябре 1861 года; первая публикация: в 1862 году[2].
Веселый сюжет сводился к тому, что немецкий старый богач фон Пальмер приехал в Париж «прожигать жизнь». «Прожигание» проходило успешно, за время пребывания в Париже немолодой богач успел влюбиться и жениться на юной красотке парижанке Мадлен — и вскоре скончался, оставив юную вдову с немалым наследством. Вот это наследство и привлекло внимание работников немецкого посольства — ибо страна находилась в тяжелом кризисе, и богатство умершего фон Пальмера занимало в экономической жизни немалое место. Без этих денег страна окажется в тяжелейшем положении, надо сделать всё, чтобы богатство наследницы великого состояния вернулось на родину — теперь уже вместе с ней. На посольство возлагаются большие патриотические надежны — необходимо удержать капитал. Однако красотка вдова Мадлен не собирается ехать на родину мужа. Тогда атташе посольства, граф Пракс, по приказу начальства добивается руки вдовы и ее приданого.
Саму эту пьесу, да и творчество А.Мельяка в свое время очень высоко ставил русский театральный деятель Александр Кугель: «…кажется, что истинной душой классической оперетки был именно Мельяк. В его самостоятельной комедии „Атташе посольства“ усматриваются в зачаточном состоянии все черты последующего цикла веселых пьес…»[2].
Либретто оперетты
Забавный сюжет пьесы «Атташе посольства» через 40 лет был возрожден в новом сценическом произведении.
Венский театр «Ан дер Вин» был постоянно в поиске новинок. А театральный режиссер Виктор Леон, по всей видимости, решив, что новое — не всегда только новое, но и переделанное старое, обратил внимание на пьесу Анри Мальяка. За работу взялись трое: за либретто — Виктор Леон и привлеченный им драматург Лео Штейн (Leo Stein)[1], за сочинение музыки — композитор Рихард Хойбергер[2].
Первое, что сделали либреттисты, — они придали 40-летней комедии современный вид. Они перенесли действие в свое время — на самое начало ХХ века. Маленькое немецкое государство было изменено на Черногорию[1], которая к началу ХХ столетия была обременена огромными долгами австрийским банкам. Вопрос был насущный и не сходил с газет обеих стран — как Черногории, так и Австро-Венгрии, причем в двух географических точках рассматривался совершенно по-разному. Так что острота тематики сразу превращала новую оперетту в сатирический памфлет. Правда, авторы зашифровали настоящее название вымышленной страной Понтеведро (Черногория — Монтенегро)[2], но смысл легко угадывался и придавал больше пикантности и завуалированного смеха.
В результате все имена персонажей тоже были изменены — на «понтеведровские». Прибавились иные действующие лица со своими сюжетными линиями. По-новому были сочинены диалоги — теперь они вполне вписывались в современный исторический процесс и отвечали интересам Австро-Венгрии, хотя и потерпевшая сторона в лице главных героев: Ганна Главари, бывшая Мадлен у А.Мельяка, и Данило, новый вариант графа Пракса, — выводилась авторами не столько сатирически, сколько с добрым юмором, с пониманием всей тяжести положения. Претерпел некоторые изменения и сюжет, хотя общая фабула оставалась заимствованной у А.Мельяка. Теперь главные герои были хорошо знакомы между собой, они когда-то давно любили друг друга, но знатная семья графа Данило не разрешала ему соединить жизнь с простой девушкой Ганной[3][1][4][5]. Поэтому простая девушка Ганна соединилась с богачом-иностранцем. Таким образом в оперетте появилась новая сюжетная линия: герой женился на богатой вдове не из-за патриотических соображений об утечке капитала — в их отношениях была любовь, и именно она вышла на первое место.
«Новая сказка на старый сюжет» была выполнена либреттистами довольно быстро. Теперь дело стояло за музыкой.
Музыка
Композитор Рихард Хойбергер (Heuberger, Richard) писал музыку долго. К этому времени он перешел на шестой десяток, был заслуженный, известный, с 1878 г. дирижер Венской певческой академии, преподавал в Венской консерватории[6].
Он был отягощен важными делами, у него было много иной работы, и сочиненный им первый акт к новой оперетте он принес в дирекцию театра только через год. Сразу стало ясно, что работа у прославленного мастера «не шла»[2].
Дирекция театра приняла решение привлечь к написанию музыки другого композитора — Ференца Легара.
Контракт с Р. Хойбергером был расторгнут, и Легар официально приступил к работе. Летом 1905 года он закончил партитуру и принес ее в театр.
И всё бы хорошо, но музыка, сочиненная Легаром, совершенно не понравилась двум директорам театра «Ан дер Вин» Карчагу и Вальнеру. Положение спас драматург Виктор Леон[2], уверив обоих театральных директоров, что именно такая музыка и должна быть.
Название
О том, как было придумано название оперетты — «Весёлая вдова», — существует довольно забавная история.
Дело в том, что в театре существовал обычай раздавать льготные билеты вдовам чиновников некоторых ведомств. Вдовы этим пользовались и внимательно следили, чтобы положенный льготный билетик не ускользнул. Кто-то назвал: надоедливая вдова (нем.: lästig — тягостный, обременительный), а находящийся тут же в директорском кабинете Ференц Легар вдруг подхватил, изменив в слове одну букву: веселая (нем.: lustig — веселый)[2].
Такое название и получила новая оперетта.
Репетиции
Как водится, после принятия новой пьесы в репертуар театра, сразу начались репетиции. Постановку осуществлял режиссер Виктор Леон, он же — один из драматургов. За дирижерский пульт встал композитор Ференц Легар. Днем и вечером в театре шли спектакли, так что время для репетиций было выбрано самое удобное для театра, чтобы не пострадать материально, — по ночам[2].
Премьера
Премьера прошла в венском театр «Ан дер Вин» 30 декабря 1905 года[2][3].
Главные исполнители ролей: Ганна — сопрано Мицци Гюнтер (Mizzi Gunther) и Данило — баритон Луи Тройман (Louis Treumann); в других ролях: Валенсьенна (Valencienne) — Анни Вунш (Annie Wunsch), Камиль де Розилон (Camille de Rosillon) — Карл Мейстер (Karl Meister), барон Мирко Зета (Baron Mirko Zeta) — Siegmund Natzler[1].
Отзывы о новой постановке оказались весьма посредственными[2]. Нет, это не было провалом, но и подобающего успеха не случилось[2]. Тем не менее театр продолжал давать спектакль, который все больше и больше привлекал зрительское внимание.
Слава пришла к оперетте только на второй месяц, и вот тогда начались полные аншлаги. На лето театр закрывался, но когда осенью он вновь распахнул двери, зрители рвались на спектакль «Веселая вдова»[3]. На второй сезон Легар внес небольшие изменения в партитуру и дополнил оперетту увертюрой[3].
Первые постановки
Через год постановка «Веселой вдовы» прошла в Берлине и на этот раз была встречена с истинным успехом — во всяком случае именно так уверял русский журнал «Театр и искусство» в № 34 за 1906 год[2], приглашая на постановку оперетты в России.
В 1909 году, аж через три года после премьеры в России, появился французский перевод, сделанный Робером де Флером (Robert de Flers) и Гастоном де Кайаветом (Gaston de Caillavet)[7].
Со временем про сатиру на экономику Черногории совсем забыли, и «Веселая вдова» стала опереттой про любовь.
Постановки в России
Имя композитора Ф. Легара пришло в Россию именно с «Веселой вдовой».

23 сентября 1906 года «Веселую вдову» показал петербургский театр «Пассаж», а через неделю — еще один театр, «Зимний Буфф». Здесь впервые в России прозвучал известный номер «Качели», принадлежащий перу композитора А. Голлендера, привезенный постановщиком А. Брянским из Берлина и поныне сохраняющийся в русских постановках «Веселой вдовы»[2].
Потом, уже для советских постановок, драматурги В.Масс и М.Червинский несколько переработали сюжет[8] и написали стихи к ариям на русском языке[9]. В этой редакции и шли — и продолжают идти — все последующие русские постановки оперетты.
Дальнейшие постановки
Так началось шествие этой выдающейся оперетты по сценам мира, продожающиеся до сей поры[7][10]. Сегодня «Веселая вдова» входит в репертуар многих театров[4][11][12]. По некоторым данным, число спектаклей во всем мире за первые 50 лет сценической жизни достигало 60 000 представлений[8].
По сюжету оперетты «Весёлая вдова» было снято несколько фильмов (всего существует не менее 13 фильмов на разных языках, причем каждая постановка по-своему может интерпретировать сюжет), записаны аудиозаписи и создан один балет.
Балет
Идея балета принадлежала хореографу Рональду Хайнду[13].
Музыку Ф. Легара для балетного спектакля аранжировал Джон Ланчбери (John Lanchbery)[14].
В 1975 году балетная версия «Веселой вдовы» увидела свет в Австралии. Успех превзошел все ожидания. Многие театры хотели взять в репертуар этот спектакль, однако в то время правами на него владел Австралийский балет. Лишь позже «Веселая вдова» была поставлена в 12 театрах[13].
Трёхактный балет пользуется не меньшим успехом, как и сама оперетта, по мотивам которой он был создан, он такой же веселый и неожиданный, и как и оперетта, восходит на сцены многих музыкальных театров (известна постановка Московского государственного театра балета классической хореографии, известного как Moscow Ballet La Classique)[15].
См. балет (для увеличения просмотра кликнуть в правый нижний угол каждого видеоролика или поставить на увеличение Ctr + колесико мышки):
Музыкальные номера
- Увертюра (написана в 1940 г.)
- Ансамбль (Verehrteste Damen und Herren)
- 1-й дуэт Валансьенны и Камилла (So kommen Sie!)
- Выход Ганны Главари (Frau Glawari darf keinen Pariser heiraten)
- Выход графа Данило (Da geh' ich zu Maxim — «Пойду к „Максиму“ я»)
- Ансамбль «Белый танец» (Damenwahl)
- Вальс Данило (Wie die Blumen im Lenze erblueh’n)
- Финал I акта (Der junge Mann tanzt Polka)
- Вступление ко II акту и танец (Ich bitte, hier jetzt zu verweilen)
- Песня Ганны о Виле (Nun lasst uns aber wie daheim)
- Дуэт Ганны и Данило (Dummer, dummer Reitersmann — «Глупый всадник»)
- Ансамбль (Wie die Weiber — «Ради женщин»)
- 2-й дуэт Валансьенны и Камилла (Sieh dort den kleinen Pavillon — «Тот уютный павильон»); этот блестящий дуэт отсутствовал при первых представлениях, Легар включил его позднее
- Ансамбль у павильона (Ha! Ha!… Ha! Hanna und Camille!)
- Песня Данило о принце и принцессе (Es waren zwei Koenigskinder)
- Финал II акта (Allein liebt er mich, nur allein!)
- Песня гризеток (Ja, wir sind es, die Grisetten)
- Вальс-дуэт (Bei jedem Walzerschritt) — самый знаменитый вальс из «Весёлой вдовы»
- Финал (Ja, das Studium der Weiber ist schwer)
На других языках
Источники
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 The Merry Widow: History of a Hit
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 Die lustige Witwe. Вена. (композитор Франц Легар)
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 THE MERRY WIDOW
- ↑ 4,0 4,1 Synopsis. The Merry Widow (English)
- ↑ THE MERRY WIDOW
- ↑ ХОЙБЕРГЕР Рихард Ференц Йозеф
- ↑ 7,0 7,1 LA VEUVE JOYEUSE
- ↑ 8,0 8,1 Ференц Легар. «ВЕСЕЛАЯ ВДОВА»
- ↑ Электронная и нотная библиотека
- ↑ San Francisco Opera
- ↑ SHE’S BEAUTIFUL! SHE’S RICH!..
- ↑ Донецкий национальный академический театр оперы и балета им. А. Б. Соловьяненко. Весёлая вдова
- ↑ 13,0 13,1 «Розалинда»: лекарство от депрессии
- ↑ Информация о персоне: Джон Ланчбери
- ↑ Веселая вдова