Последние изменения на 14:35 6 января 2017

Летучая мышь (оперетта)

()

Фильм «Летучая мышь», 1979 г., режиссер Ян Фрид

()

Летучая мышь (Московский театр оперетты, 1984). Дирижёр Пётр Сальников. Музыка И.Штрауса. Пьеса Н.Эрдмана (по мотивам А.Мельяка и Л.Галеви). Стихи М.Вольпина. Режиссёр-постановщик Г.Ансимов

()

Die Fledermaus (1946) in German. Director: Géza von Bolváry. Writers: Richard Genée (libretto), Ernst Marischka (на немецком языке)

()

1983 Royal Opera House, Covent Garden performance conducted by Placido Domingo

«Летучая мышь» (нем. Die Fledermaus) — известная оперетта австрийского композитора Иоганна Штрауса (сына) (1825—1899).

Первоначально музыка сочинялась на немецкое либретто Карла Хаффнера и Рихарда Жене, сочиненное ими порознь на основе других произведений.

Первая постановка состоялась 5 апреля 1874 года в театре «Ан дер Вин», Вена, Австрия.

Сюжет рассказывал о злоключении человека, пришедшего на маскарад в костюме летучей мыши, но, перебрав лишних горячительных напитков, в результате попал в полицейский участок, а за это решил отомстить своему сбежавшему приятелю, не пришедшему ему вовремя на помощь.

Ходили слухи, что в основу сюжета положен реальный случай, имевший место в Париже[1]. Однако подтверждений тому не находится.

История дальнейших постановок этой оперетты привела к новым редакциям либретто, и в результате существует много различных сюжетных интерпретаций известной оперетты.

Литературная основа

Литературная основа всемирно известной оперетты оказалась сложна и многослойна. И правильно назвать имя создателя либретто вообще невозможно. Дело в том, что литературная драматургическая основа для оперетты создавалась поэтапно.

Первый этап

Автор: Родерик Бенедикс

Началось с того, что немецкий драматург Юлиус Родерик Бенедикс сочинил комедию «Das Gefängnis» («Тюрьма», «Заточение в тюрьму», иногда переводится литературно как «Ловушка»[2]).

Эта комедия была поставлена в 1851 году в Вене и пользовалась зрительским успехом[3].

Второй этап

Авторы: Анри Мельяк и Людовик Галеви

Непритязательная веселая комедия Юлиуса Бенедикса покорила не только немецких зрителей.

Актер Леритье в роли директора тюрьмы Туриллона в водевиле Le réveillon, театр Палэ-Руаяль, Париж, 1872. Автошарж

На неё обратили внимание французские драматурги Анри Мельяк (Henri Meilhac) и Людовик Галеви (Ludovic Halévy), давно сотрудничавшие вместе, и на основе пьесы немецкого автора сочинили трехактную комедию под названием Le Réveillon[4] (переводы на русский язык совершенно различны: «Праздничный ужин», «Часы с боем», в некоторых источниках литературный перевод звучит как «Ужин в сочельник»[2]).

Премьера спектакля по их пьесе с огромным успехом прошла в Париже, в театре Палэ-Руаяль (Théâtre du Palais-Royal), 10 сентября 1872 года.

Среди исполнителей ролей: Жан-Мари-Мишель Жоффруа (Gaillardin), Луи Гиацинт (Alfred), Леритье (Tourillon), Луи-Анж Лассуш (Léopold)[5].

Этот водевиль не исчез, переродившись в дальнейшие этапы становления оперетты, а продолжает свою собственную отдельную сценическую жизнь. В 1955 году он был экранизирован во Франции, режиссер Марсель Блюваль (Marcel Bluwal)[6].

Третий этап

Автор: Карл Хаффнер

Успех парижской постановки в свою очередь привлек внимание других европейцев, занимающихся театральным искусством. В частности, владелец австрийского театра «Ан дер Вин» (Theatre an Der Wien) Максимилиан Штайнер приобрёл права на постановку пьесы французских драматургов[2]. Однако вскоре он разочаровался в покупке, пьеса показалась ему чересчур «французской» — взыскательная публика Вены могла не принять такой юмор. Максимилиан Штайнер предложил перекупить права на пьесу своему коллеге-конкуренту — владельцу венского «Карл-театра» Францу Яунеру. Яунер взял рукопись и тут же передал её для литературной обработки своему штатному драматургу Карлу Хаффнеру. Однако вариант Хаффнера совсем не устроил Яунера. В результате он ответил Максимилиану Штайнеру, что отказывается от идеи покупки прав на постановку французской пьесы.

Четвертый этап

Автор: Рихард Жене

Максимилиан Штайнер задумался, каким ещё способом оправдать затраты на купленные права.

Переделку Карла Хаффнера он отдал на дальнейшую доработку дирижёру театра «Ан дер Вин», австрийскому композитору и драматургу — Францу-Рихарду Жене (нем. Franz Friedrich Richard Genée; 1823—1895). Жене полностью переработал французскую пьесу, максимально приблизив её к австрийским реалиям. Он изменил имена персонажей, переставил сцены, ввел новых действующих лиц, в том числе доктора Фалька, весельчака и виновника всех недоразумений, и изменил название — новая комедия стала называться «Никто не любит летучую мышь»[2].

Сюжет

Краткое содержание:

Фальк и его приятель Габриэль Айзенштайн (Генрихом он стал в позднейших редакциях) в изрядном подпитии возвращались вместе с бала-маскарада. Фальк был в костюме летучей мыши, Айзенштайн — в костюме мотылька. Утром Фальк, проснувшись, к своему полному удивлению обнаружил себя лежащим под деревом в пригородном парке. Полицейские не могли оставаться безучастными к его судьбе и арестовали его за непотребный вид на улице в маскарадном костюме летучей мыши. Фальк решил отомстить приятелю за то, что тот оставил его одного в таком виде[2]. И подстраивает каверзу своему приятелю, делая так, что в свою очередь в тюрьму должен отправиться уже тот, но при этом еще и уличить свою верную жену в неверности. Впрочем, все заканчивается благополучно и весело, и Фальк сам же признается, что подстроил розыгрыш[4].

Оперетта

Итак, новый вариант пьесы был готов.

Его случайно увидел один из знакомых Максимилиана Штайнера издатель Густав Леви — близкий друг композитора Иоганна Штрауса. Ему-то и принадлежит идея превращения драматической пьесы в оперетту. Именно Густав Леви посоветовал владельцу и директору театра «Ан дер Вин» М. Штайнеру обратиться к Иоганну Штраусу. Штраусу пьеса понравилась. Он тут же начал работу, попутно внося свои собственные редакции в сценарий и изменив слишком громоздкое название на более легкое: не «Никто не любит летучую мышь», а просто «Летучая мышь» — Die Fledermaus.

И уже через 6 недель, в канун нового 1874 года, музыка к оперетте была написана[1][2][4].

Действующие лица распределились так: Генрих фон Айзенштайн — тенор, Розалинда, его жена — сопрано, Адель, горничная Розалинды — сопрано, Ида, её сестра — сопрано, Альфред, учитель пения — тенор, Доктор Фальк, нотариус — баритон, Доктор Блинд, адвокат — тенор, Франк, директор тюрьмы — баритон, Князь Орловский — меццо-сопрано (композитор предполагал сделать этот персонаж совсем юным[2]), затем замененное на баритон, гости и слуги — разговорные роли и хор.

Премьера

Премьера оперетты состоялась во время Пасхи 5 апреля 1874 года, театр «Theatre an Der Wien», Вена, Австрия[1][4].

Новая оперетта была встречена и не хорошо, и не плохо[2], это не был провал, но и восхваления не было тоже. Ничто не предвещало оперетте долгую жизнь и уж тем более её вхождение в ряд классических шедевров мирового театрального искусства. Один из самых влиятельных венских критиков Э. Ганслик назвал оперетту «попурри из вальсовых и полечных мотивов»[2].

В репертуаре театра спектакль пробыл недолго, но в июне…

Постановки

…но в июне того же 1874 года оперетту «Летучая мышь» поставил театр в Берлине, и успех постановки оказался безоговорочным[1][4]. Узнав об этом, М. Штайнер немедленно вернул оперетту в репертуар своего «Theatre an Der Wien». И в этот раз критика приняла её одобрительно[2]. Всего за несколько месяцев критики изменили собственные вкусы и увидели новое произведение совсем иными глазами.

Спустя 20 лет после премьеры в «Theatre an Der Wien», в 1894 году, постановку оперетты осуществила Венская придворная опера.

А ещё через три года, в 1897 году, «Летучая мышь» с огромным успехом предстала в театре Гамбурга в постановке выдающегося дирижёра и композитора Густава Малера[1].

Оперетта «Летучая мышь» зажила своей жизнью — к ней стали обращаться разные европейские музыкальные театры.

Однако при постановке в Париже 22 апреля 1904 года в театре Варьете (théâtre des Variétés)[4] случилась неприятность: французские драматурги узнали в сюжете собственное детище, но в весьма отдаленном виде (Анри Мельяк к этому времени скончался, но Людовик Галеви ещё вполне здравствовал) — в порыве авторских амбиций все как-то не учли, что французские драматурги сами по-своему использовали чужую пьесу. Однако судебное разбирательство могло привести к очередной волоките с авторскими правами. В результате был выбран самый простой способ: австрийским авторам пришлось опять срочно изменять сюжет[2] — так, чтобы больше никто не мог на него претендовать.

()

Тост Орловского. Концертное исполнение. Поет Андрей Пичугин (баритон), на русском языке. За роялем — заслуженная артистка России Ольга Иванова. Запись сделана 8 января 2010 года

В 1929 году прошла ещё одна постановка в Берлине. Именно там граф Орловский стал баритоном, эту партию исполнял Оскар Карлвайс[2]. С тех самых пор эта партия так и осталась баритоновой.

Правда, и тут возможны варианты: в разных постановках ария Орловского все равно звучит по-разному: от классического меццо-сопрано до баса или тенора — в зависимости от вкуса постановщика и творческого штата труппы (см. современное концертное исполнение арии Орловского, поет баритон Андрей Пичугин — видеоролик справа).

Людмила Черина на фоне афиши фильма «О, Розалинда!» (1955)

За время своего существования сюжет претерпевал различные изменения, менялись даже имена персонажей (скажем, во французской постановке 1969 года в Опера Комик (l’Opéra Comique) главные герои получили имена: нотариус Дюпарке (le notaire Duparquet), его приятель Гайарден (Gaillardin), а Розалинда превратилась в Каролину (Caroline), хотя в целом сюжет не претерпел совсем кардиральных изменений[4]), — но музыка всегда продолжала жить неизменной.

Успех и популярность оперетты привели её на киноэкраны. Первые экранизации оперетты появились, как это ни странно, ещё в эпоху немого кино. Затем оперетта вошла и в звуковой кинематограф. Среди лучших западных экранизаций — снятый в 1955 году фильм под названием «О, Розалинда!» британскими режиссёрами М. Пауэллом и Э. Прессбургером. Главную женскую роль исполнила Людмила Черина[2].

На русском языке

В 1947 году в Московском театре оперетты готовилась новая постановка — оперетта И. Штрауса-сына «Летучая мышь». В это время в СССР все музыкальные постановки должны были ставиться исключительно на русском языке, даже музыкальные номера. Началась работа над новым либретто. Для работы были привлечены драматург Николай Эрдман и поэт Михаил Вольпин.

()

Татьяна Шмыга (Адель) и Владимир Шишкин (господин Фальк) исполняют дуэт из оперетты "Летучая мышь". Концерт, посвящённый Дню 8 Марта, 1963 год.

В новом варианте сюжет претерпел существенные изменения. Впрочем, сюжету, придуманному еще в середине 19 столетия немецким драматургом, это было не впервой.

По новой версии, в костюм «летучей мыши» переодевалась Розалинда — верная супруга неверного супруга Айзенштайна. В оригинальной редакции этот маскарадный костюм надевал Фальк, а Розалинда отправлялась на бал в костюме венгерской графини и исполняла там чардаш. Теперь же основная роль отдавалась Розалинде.

Так появилась новая редакция известной оперетты — о ней композитор и подумать не мог. И тем не менее для русскоязычной аудитории именно эта версия оперетты является самой известной.

Краткое содержание таково. За Розалиндой ухаживает влюбленный в неё Альфред. А тем временем судья приговорил её мужа Генриха Айзенштайна к восьми дням ареста за оскорбление судьи. Приехавший навестить Генриха его друг Фальк потихоньку уговаривает его провести последнюю перед тюрьмой ночь на балу у князя Орловского. Розалинда и горничная Адель узнают о мужском вероломстве и решают направиться тоже на бал. Для этого Розалинда переодевается в костюм летучей мыши. За Генрихом Айзенштайном приходит директор тюрьмы, и увидев в доме Альфреда, принимает его за хозяина и арестовывает. А на балу внимание настоящего Генриха Айзенштайна приковывает симпатичная дама в костюме летучей мыши, за которой он не прочь приударить… В конце все проясняется: герой воспылал любовью к собственной супруге, разобрались и с арестованными[7][8].

В 1979 году по этой сюжетной версии на студии «Ленфильм» был снят фильм-оперетта с тем же названием «Летучая мышь», кинорежиссёр Ян Фрид. Исполнители главных ролей: Генрих АйзенштайнЮрий Соломин, поёт Владимир Барляев, РозалиндаЛюдмила Максакова, поёт Лариса Шевченко, АдельЛариса Удовиченко, поёт Софья Ялышева, ФалькВиталий Соломин, поёт Александр Мурашко (см. видеоролик в верхней части данной статьи).

Варианты постановок

А тем временем в том же в 1979 году выдающийся французский хореограф Ролан Пети поставил свою «Летучую мышь» — танец-оперетту, «пересказав» спектакль языком современной хореографии. Он ставил спектакль по ставшей классической западно-европейской версии, однако и в его сюжете произошли изменения, а главных героев он переименовал: Розалинда стала Беллой, Айзенштайн — Иоганном, Фальк — Ульрихом.

()

Танцевальный дивертисмент «Супружество» в оперетте «Летучая мышь»

()

О постановке в Большом театре (Москва). Фрагмент из спектакля. Музыкальные арии исполняются на языке оригинала

Оперетта «Летучая мышь» претерпела множество постановок и вариаций на различных сценах и входит в репертуар множества музыкальных театров мира в совершенно разных сюжетах. Известны её постановки и в академическом стиле — как в версиях А.Мельяка и Л.Галеви — так и в переработке Р. Жене, как в редакции Н.Эрдмана и М.Вольпина — так и в совершенно оригинальных и неожиданных интерпретациях.

В 2009 году совершенно оригинальную и весьма эксцентричную версию классической оперетты предложил М. Дейкема в «Новой Опере», для своей работы он привлек известного писателя юмориста А. Арканова.

А на следующий 2010 год ещё одна неожиданная постановка известной оперетты прошла в московском Большом театре, режиссёр Василий Бархатов. В. Бархатов перенес все действие в 1980-е годы на модный круизный корабль-лайнер, а на борту его совершают увеселительную поездку по морям представители исключительно высшего общества.

Оперетта «Летучая мышь» Иоганна Штрауса уже давно стоит в одном ряду с самыми выдающимися музыкально-сценическими произведениями мира. Это одна из самых известных и блистательных оперетт в истории жанра[9]. К ней обращались и продолжают обращаться выдающиеся дирижёры и музыканты мира, среди которых Б.Вальтер, Ф.Вейнгартнер, Х.Кнаппертсбуш, трижды ставил эту оперетту дирижёр Г.Караян[1].

Существует множество экранизаций оперетты (всего известны около 20 фильмов) и огромная дискография. Аудиозаписи представляют собой записи разных версий и редакций оперетты.

Источники