Бай мир бисту шейн (песня)
«Бай мир бисту шейн» (идиш בייַ מיר ביסטו שיין — «Ты моя красавица») — популярная во всем мире песня, на мелодию которой создано множество текстов на разных языках.
Композитор: Шолом Секунда.
Время создания: 1932 г.
Содержание
Композитор
Композитор Шолом Секунда (1894—1974; Sholom Secunda) родился в украинском городке Александрия в еврейской семье. Еврейство в то время и в том месте было не просто такой национальностью среди множества других. Еврейство было образом жизни с сохранением многовековых традиций еврейских местечек. И дети впитывали эти традиции, поскольку ничего другого не видели, и многие из них так всю жизнь и несли в себе истоки еврейства, в которых родились, до конца жизни.
В 1907 году, когда мальчик был 13-летним подростком, семья эмигрировала в Америку. Но и там продолжала жить в тех же еврейских традициях[1].
В нем проявились музыкальные способности, и юноша стал брать уроки музыки у композитора Эрнста Блоха, а потом окончил институт музыкального искусства. Семья была бедна, приходилось подрабатывать в массовке в еврейском театре, там же Шолом Секунда после учебы стал официальным композитором и дирижером. Писал музыку к песням и театральным постановкам[2].
В 1922 году он прославился песенкой «Моя еврейская девушка», мелодия которой через несколько лет была приспособлена русскими эмигрантами для создания другой песни, ныне хорошо известной как «Москва златоглавая».
К началу 30-х годов он был уже известным музыкантом: аранжировщиком, дирижёром и композитором[3]. Правда, особо большого богатства эта работа не давала, но и к беднякам композитор себя уже не причислял и часто за свой счет сам издавал свои авторские музыкальные произведения[2].
История создания песни
Началось с того, что в 1932 году бруклинский еврейский театр Rolland Theater приступил к постановке мюзикла на языке идиш. По-русски название мюзикла звучало так: «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» (Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht), что значило: «Можно было бы жить, да не дают»; англ.: I Would if I Could[2]. В качестве композитора был приглашен Шолом Секунда, поэта — Якоб Якобс (Джейкоб Джейкобс или Jacob Jacobs), работавший в том же театре[3].
Они и написали несколько музыкальных сценок, в том числе песню, которой суждено было пережить их и составить их славу. Песенка была сочинена в ритме модного в то время фокстрота[4]. Причем до сих пор неизвестно, была ли мелодия песни оригинальным сочинением Шолома Секунды, или же он просто удачно обработал народную мелодию[3]. Мнения специалистов по этому вопросу расходятся.
Первыми исполнителями ставшей вскоре известной песни стали артисты Rolland Theater — уже известный актёр и певец Аарон Лебедефф (Aaron Lebedeff) и начинающая актриса Люси Левин (Lucy Levine), оба эмигранты из России[3]. Аарон Лебедефф как театральная звезда — то ли потому что не мог упомнить текст, то ли показывая некоторое наплевательство с высоты собственного положения — присочинял к тексту отсебятину. Но песня все равно сразу понравилась зрителям, потребовавшим ее повторения на бис[2].
Однако сам мюзикл успеха не имел и продержался всего один сезон[2].
Авторы безуспешно пытались пристроить мюзикл в Голливуд, но из этого ничего не получилось. И спектакль вместе с песней, казалось бы, должен был быть забыт. Правда, песенка из мюзикла понравилась кому-то из певцов, которые продолжали выступать с ней в концертах.
Bei Mir Bistu Shein
Песню подхватили разные певцы… На какое-то время она стала очень популярной в барах Ист-Сайда, откуда перешла в другие районы Нью-Йорка[2]. К 1937 году она дошла и до Гарлема.
Именно тогда и там, в гарлемском кабаре Apollo Theater, в исполнении на идише двух чернокожих певцов Johnnie and George ее и услышали Сэм Канн (Sammy Cahn) и Сол Чаплин (Saul Chaplin)[5], писавшие в соавторстве песни, впоследствии — оскаровские лауреаты за музыку к фильмам[2]. Песня им понравилась. И не просто понравилась — они решили выкупить ее. С чем и обратились в бруклинскую фирму J. and J. Kammen, которая занималась распространением нот песни «Bay Mir Bistu Sheyn»[3][5]. Торги прошли быстро: в ноябре 1937 года за свою песню авторы Шолом Секунда и Якоб Якобс (Джейкоб Джейкобс) получили на двоих 30 долларов, по 15 каждый[2][3][5], продав авторские права на четверть века. Сразу скажем, что не стоит эту сумму измерять в современных долларах, в те далекие годы покупная стоимость доллара была значительно — в несколько раз выше. А учитывая, что авторы обычно сами оплачивали публикацию своих опусов, то сделка казалась им вполне удачной.
И уже через несколько дней, 24 ноября 1937 года, песня зазвучала на английском языке и была записана вокальным трио «The Andrews Sisters» — «Сёстры Эндрюс» в стихах Сэма Канна и Сола Чаплина, но с тем же названием — «Bay Mir Bistu Sheyn» (поначалу в немецком варианте «Bei mir bist du schön»[5]). Это все, что осталось от первоначального оригинального текста[3].
Трио «Сёстры Эндрюс» состояло из трех сестер Патти, Макки и Лаверн Эндрюс. Они родились в Миннесоте в семье шведских эмигрантов. Начав свою артистическую карьеру в 1933 году, сёстры к концу 1937 года едва не последовали совету отца вернуться домой и поступить на курсы секретарш. Тем бы, вероятно, всё для них и закончилось, если бы Сэм Кан не обратил внимания на мало кому известный тогда коллектив и не убедил сестёр записать песенку «Bei mir bist du schön»[3].
Так началась слава ансамбля из трех сестер и песни «Bay Mir Bistu Sheyn».
Песня «Bay Mir Bistu Sheyn» понравилась не только американским слушателям. Очень скоро она перелетела в Европу и стала исполняться не только по-английски, но и на других языках… Самые известные певцы включали песню в свой репертуар[5][2].
Авторские права к авторам вернулись только в 1961 году[2], когда миллионные «сливки» уже были сняты, им досталась только слава. Надо сказать, что сам Шолом Секунда по этому поводу не особо переживал, куда больше переживала его мама. А сам он знал, что он музыкант, а не бизнесмен; а Америка — страна бизнеса…
Текст
|
|
Перевод
Это про любовь.
На русском языке
С 1940 года популярная во всем мире мелодия стала обрастать и русскими текстами, причем сразу несколькими.
«Моя красавица»
Первым исполнителем стал Леонид Утесов, записавший песню под названием «Моя красавица» с инструментальным ленинградским оркестром под управлением Якова Скоморовского; авторы Ш.Брукс, И.Жак (причем автором музыки в советской записи на пластинку назван… И.Жак)[8]:
- Красавица моя красива, как свинья,
- Но всё же мне она милее всех.
- Танцует, как чурбан, поёт, как барабан,
- Но обеспечен ей всегда успех.
- Моя красавица мне очень нравится,
- С походкой лёгкою, как у слона.
- Танцует, как чурбан, поёт, как барабан,
- И вечно в бочку с пивом влюблена.
- У ней походочка, как в море лодочка,
- Такая ровная, как и волна.
- А захохочет вдруг — запляшет всё вокруг,
- Особенно когда она пьяна.
- Не попадайся ей, беги от ней скорей.
- Идёт и лыбится, как тот верблюд.
- Обнимет лишь слегка — все кости, как труха,
- Посыплются, но я её люблю.[3]
«Старушка не спеша дорогу перешла»
Следующим русским текстом стала песенка «Старушка не спеша дорогу перешла»[4].
«В кейптаунском порту»
Популярный мотив не обошел и юное поколение советских школьников, один из которых — а именно: шестнадцатилетний ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман[3][2][9] — решил тоже внести свой вклад в советское песенное искусство. Так в 1940 году во время урока в обычной ленинградской школе родился новый хит:
- В кейптаунском порту с пробоиной в борту
- «Жанетта» поправляла такелаж…
Закончив школу на следующий год, Павел Моисеевич Гандельман в 1941 году поступил в Военно-морскую медицинскую Академию (было 16000 заявлений на 200 мест), попал на Сталинградский курс, единственный курс, который целиком в 1942 году ушел на фронт под Сталинград. Из 205 человек вернулась половина[9]. Он прошел всю Великую Отечественную войну. Ему повезло: он вернулся. Там, на войне, в Кронштадте, он впервые услышал, как поют его песню «В кейптаунском порту»… Песня стала народной.
«Барон фон дер Пшик»
Во время войны появился и еще один текст — патриотический. С ним выступал опять Леонид Утесов. На сайте «Музей шансона» представлены и авторы этой песни: слова: Анатолий Фидровский[4], музыка (вы ни за что не поверите, но именно так гласит источник): О. Кандата[10]:
- Барон фон дер Пшик покушать русский шпик
- Давно собирался и мечтал.
- Любил он очень шик, стесняться не привык,
- Заранее о подвигах кричал.
- Орал по радио, что в Сталинграде он,
- Так на параде он, и ест он шпик.
- Что ест он и пьёт, а шпик подаёт
- Под клюквою развесистой мужик!
- Барон фон дер Пшик забыл про русский штык,
- А штык бить баронов не отвык.
- И бравый фон дер Пшик попал на русский штык —
- Не русский, а немецкий вышел шпик.
- Мундир без хлястика, разбита свастика.
- А ну-ка, влазьте-ка на русский штык!
- Барон фон дер Пшик, ну где твой прежний шик?
- Остался от барона только пшик!
- Капут! Кх-х!..[3]
Причем одновременно, в эти же военные годы, та же самая мелодия была любима и немцами, они тоже слушали пластинки с записью песни, но — на своем немецком языке со своими патриотическими текстами в исполнении Карла Шведлера[3]. Вот так песня и жила, по обе стороны фронта. Правда, потом кто-то в Германии выяснил, что изначально песня была сочинена как еврейская, и запрещена[2].
Эта война давно миновала, да и много чего прошло за эти годы, ушли и авторы самых первых редакций… А песня по-прежнему живет — во множестве версий и вариантов.
Источники
- ↑ SHOLOM SECUNDA
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 Ты помнишь Кейптаунский порт?
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 Ведь ты лучше всех!
- ↑ 4,0 4,1 4,2 СТАРУШКА НЕ СПЕША…
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Bei Mir Bistu Shein / Bei Mir Bist Du Schön (Schoen): selected early recordings, 1937—1938
- ↑ BAY MIR BISTU SHEYN
- ↑ Bei Mir Bist Du Schoen Lyrics
- ↑ Дискография Якова Скоморовского
- ↑ 9,0 9,1 Гандельман Павел Моисеевич
- ↑ Тексты песен, стихи // Барон фон дер Пшик