I'll be back — различия между версиями
Материал из ALL
Олень (обсуждение | вклад) |
Олень (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | '''«I’ll be back»''' — грамматически двусмысленная фраза из популярного кинофильма про Терминатора, которую произносит Шварцнеггер в роли Терминатора. Грамматически верно было бы «I’ll come back», ну или на худой конец по-британски «I’ll return». «I’ll be back» однозначно звучит как «Я буду сзади (взад)». То есть, не снизу, не сверху и не спереди. | + | '''«I’ll be back»''' — грамматически двусмысленная фраза из популярного кинофильма про Терминатора, которую произносит [[Арнольд Шварцнеггер]] в роли Терминатора. Грамматически верно было бы «I’ll come back», ну или на худой конец по-британски «I’ll return». «I’ll be back» однозначно звучит как «Я буду сзади (взад)». То есть, не снизу, не сверху и не спереди. |
При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего двусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем). | При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего двусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем). |
Версия 14:42, 26 июня 2018
«I’ll be back» — грамматически двусмысленная фраза из популярного кинофильма про Терминатора, которую произносит Арнольд Шварцнеггер в роли Терминатора. Грамматически верно было бы «I’ll come back», ну или на худой конец по-британски «I’ll return». «I’ll be back» однозначно звучит как «Я буду сзади (взад)». То есть, не снизу, не сверху и не спереди.
При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего двусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем).
В итоге фраза представляет собой смесь из двух — «I’ll be around» и «I’ll come back». Ее оригинал «I’ll be back» скорее всего надо искать в немецких порнофильмах 1980-х.