I'll be back — различия между версиями

Материал из ALL
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
'''«I’ll be back»''' — грамматически двусмысленная фраза из популярного кинофильма про Терминатора, которую произносит Шварцнеггер в роли Терминатора. Грамматически верно было бы «I’ll come back», ну или на худой конец по-британски «I’ll return». «I’ll be back» однозначно звучит как «Я буду сзади (взад)». То есть, не снизу, не сверху и не спереди.
+
'''«I’ll be back»''' — грамматически двусмысленная фраза из популярного кинофильма про Терминатора, которую произносит [[Арнольд Шварцнеггер]] в роли Терминатора. Грамматически верно было бы «I’ll come back», ну или на худой конец по-британски «I’ll return». «I’ll be back» однозначно звучит как «Я буду сзади (взад)». То есть, не снизу, не сверху и не спереди.
  
 
При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего двусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем).
 
При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего двусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем).

Версия 14:42, 26 июня 2018

«I’ll be back» — грамматически двусмысленная фраза из популярного кинофильма про Терминатора, которую произносит Арнольд Шварцнеггер в роли Терминатора. Грамматически верно было бы «I’ll come back», ну или на худой конец по-британски «I’ll return». «I’ll be back» однозначно звучит как «Я буду сзади (взад)». То есть, не снизу, не сверху и не спереди.

При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего двусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем).

В итоге фраза представляет собой смесь из двух — «I’ll be around» и «I’ll come back». Ее оригинал «I’ll be back» скорее всего надо искать в немецких порнофильмах 1980-х.