I'll be back — различия между версиями
Материал из ALL
Олень (обсуждение | вклад) (привет от попинистов) |
Олень (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего даусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем). | При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего даусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем). | ||
− | В итоге фраза представляет собой смесь из двух — «I’ll be around» и «I’ll come back». Ее оригинал «I’ll be back» скорее всего надо искать в | + | В итоге фраза представляет собой смесь из двух — «I’ll be around» и «I’ll come back». Ее оригинал «I’ll be back» скорее всего надо искать в немецких порнофильмах 1980-х. |
[[Категория:Фразы]] | [[Категория:Фразы]] |
Версия 14:06, 24 ноября 2016
«I’ll be back» — грамматически двусмысленная фраза из популярного кинофильма про Терминатора, которую произносит Шварцнеггер в роли Терминатора. Грамматически верно было бы «I’ll come back». ну или по-британски «I’ll return». «I’ll be back» однозначно звучит как «Я буду сзади (взад)». То есть, не снизу, не сверху, не спереди.
При этом обыгрывается немецкость и брутальность Шварцнеггера, говорящего с немецким акцентом и допускающего даусмысленности — «Я буду сзади» (всегда причем).
В итоге фраза представляет собой смесь из двух — «I’ll be around» и «I’ll come back». Ее оригинал «I’ll be back» скорее всего надо искать в немецких порнофильмах 1980-х.