Ехал на ярмарку ухарь-купец (романс)
«Ухарь-купец» или «Ехал на ярмарку ухарь-купец» — известная русская песня. Музыка Якова Пригожего, слова Ивана Никитина[1].
- Иван Саввич Никитин (1824—1861).
- Яков Фёдорович Пригожий (1840—1920).
Несмотря на то, что у песни есть авторы, она воспринимается как народная[2] — то есть так, как будто авторы неизвестны, а представители народа поют ее как сами того пожелают, изменяя текст по собственному разумению. Версий песни известно множество[3]. Поэтому можно говорить, что слова песни основаны на стихотворении Ивана Никитина.
Первоначальный литературный текст был сочинён Иваном Никитиным в 1858 году и начинался первой строчкой «Ехал из ярмарки ухарь-купец»[1]. Стихотворение было опубликовано в 1859 году в авторском сборнике, изданном в С-Петербурге, в последней из трех прижизненных книг Никитина. Через несколько лет после смерти поэта, в 1869 году, в Воронеже было издано двухтомномное собрание сочинений Никитина, куда вошло и это стихотворение, однако цензура не пропустила две заключительные строки[1], полностью удалив социальную направленность стихотворения Ивана Никитина:
- Ехал из ярмарки ухарь-купец
- И. Никитин
- Ехал из ярмарки ухарь-купец,
- Ухарь-купец, удалой молодец.
- Стал он на двор лошадей покормить,
- Вздумал деревню гульбой удивить.
- В красной рубашке, кудряв и румян,
- Вышел на улицу весел и пьян.
- Собрал он девок-красавиц в кружок,
- Выхватил с звонкой казной кошелек,
- Потчует старых и малых вином:
- «Пей-пропивай! Поживем — наживем!..»
- Морщатся девки, до донышка пьют,
- Шутят, и пляшут, и песни поют.
- Ухарь-купец подпевает-свистит,
- Оземь ногой молодецки стучит.
- Синее небо, и сумрак, и тишь.
- Смотрится в воду зеленый камыш.
- Полосы света по речке лежат.
- В золоте тучки над лесом горят.
- Девичья пляска при зорьке видна,
- Девичья песня за речкой слышна,
- По лугу льется, по чаще лесной…
- Там услыхал ее сторож седой;
- Белый как лунь, он под дубом стоит,
- Дуб не шелохнется, сторож молчит.
- К девке стыдливой купец пристает,
- Обнял, целует и руки ей жмет.
- Рвется красотка за девичий круг:
- Совестно ей от родных и подруг,
- Смотрят подруги — их зависть берет:
- Вот, мол, упрямице счастье идет.
- Девкин отец свое дело смекнул,
- Локтем жену торопливо толкнул.
- Сед он, и рваная шапка на нем,
- Глазом мигнул — и пропал за углом.
- Девкина мать расторопна-смела,
- С вкрадчивой речью к купцу подошла:
- «Полно, касатик, отстань — не балуй!
- Девки моей не позорь — не целуй!»
- Ухарь-купец позвенел серебром:
- «Нет, так не надо… другую найдем!..»
- Вырвалась девка, хотела бежать.
- Мать ей велела на месте стоять.
- Звездная ночь и ясна и тепла.
- Девичья песня давно замерла.
- Шепчет нахмуренный лес над водой,
- Ветром шатает камыш молодой,
- Синяя туча над лесом плывет,
- Темную зелень огнем обдает.
- В крайней избушке не гаснет ночник,
- Спит на печи подгулявший старик,
- Спит в зипунишке и в старых лаптях,
- Рваная шапка комком в головах.
- Молится богу старуха жена,
- Плакать бы надо — не плачет она.
- Дочь их красавица поздно пришла,
- Девичью совесть вином залила.
- Что тут за диво! и замуж пойдет…
- То-то, чай, деток на путь наведет!
- Кем ты, люд бедный, на свет порожден?
- Кем ты на гибель и срам осужден?
- 1858
А потом кто-то положил эти слова на музыку, и очень скоро стихотворение стало народной песней[1]. Но это была еще не совсем та мелодия, которая стала привычной к нашему времени. Неизвестно, сочинил ли Яков Пригожий, аранжировщик цыганского хора московского ресторана «Яр», новую музыку к стихам или отредактировал, то есть аранжировал ту, что уже была сочинена неизвестным музыкантом.
А в некоторых источниках композитором (или аранжировщиком) назван не Я. Пригожий, а Э. Мартынов[1] — вполне возможно, что существуют и разные аражировки. Кроме того, среди авторов музыки в некоторых источниках называют еще Мартынова, Юрьева и Н. Беляева[4]. Во всяком случае популярность песня приобрела с музыкой (или обработкой) Якова Пригожего и именно так и исполняется по сию пору.
Текст песни известен в разных версиях: если в авторском варианте купец ехал «из ярмарки», то в народном варианте купец приобрел больше творческой свободы и ездит и «из яркамрки», и «на ярмарку» — по желанию исполнителей. Главное, что в песне не осталось и намека на его изначальную социальную сторону — именно обрезанный вариант и вошел в известность. В итоге получилась такая залихватская песня с прославлением пьяного гуляки-богача — якобы это и есть настоящая русская народная песня (что, конечно, не так: русское искусство 19 века исключительно остро социальное).
Иногда, чтобы ухарь выглядел совсем по-ухарски, песня исполняется с припевом между куплетами, припев представляет из себя: «Ай-на-нэ»[1] или что-либо в этом духе — а дальше кто как хочет.
Использований у песни множество — что естественно, потому что она вот уже на протяжении более сотни лет является одной из самых популярных русских песен.
В 1909 году по сюжету песни в московском отделении студии «Братья Пате» был снят художественный немой фильм — с названием «Ухарь-купец»[5][6] (IMDb ID 0202031). Это был первый цветной фильм, причем раскрашенный искусственно от руки[5][7] — соответсвующей техники тогда еще, конечно, не было. Немой кинематограф в те годы охотно обращался за сюжетом к русскому романсу[6].
Одно из известных использований: в июле 1920 года Маяковский использовал популярность песни для одного из окон РОСТА: «Шел на Русь, да не ухарь купец…» (окно РОСТА № 138)[8].
В исполнении Евгении Смольяниновой песня звучала в фильме «Жизнь Клима Самгина».
Источники
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 УХАРЬ-КУПЕЦ
- ↑ «С ярмарки ехал Ухарь-Купец»
- ↑ Текст песни — Ехал из ярмарки ухарь-купец
- ↑ Песни и романсы русских поэтов // Вступительная статья В. Е. Гусева
- ↑ 5,0 5,1 Ухарь-купец (фильм)
- ↑ 6,0 6,1 Дом русского романса
- ↑ Кино-Театр.ru // Ухарь-купец
- ↑ СТАРЫЙ МОТИВ // Владимир Маяковский