Bésame Mucho (песня)

Материал из ALL
Перейти к: навигация, поиск

()

Консуэло Веласкес исполняет «Бэсаме мучо» на фортепиано (Мехико,1968)

()

Dalida - Charles Aznavour - Edith Piaf - Besame Mucho

()

Dalida - Besame Mucho. 1976 (на французском языке)

()

Besame Mucho - The Beatles (Decca Records on January 1st, 1962)

()

Placido Domingo sings Besame mucho, Wiesbaden 2007

Bésame Mucho (Бесаме мучо; исп. «Целуй меня крепче (или больше)») — одна из самых популярных песен мира, которую сочинила (и текст, и музыку[1]) в 1940 году мексиканская пианистка и композитор Консуэло Веласкес Торрес (исп. Consuelo Velázquez Torres; 1916—2005).

Консуэло Веласкес рано осталась сиротой, но родственники не бросили ее; воспитанием и образованием девочки занимались дядя и тетя. Они и заметили музыкальность ребенка и привели ее в музыкальную школу. Уже в 15 лет девочка сама давала уроки игры на фортепьяно. Она стала не только исполнять чужие музыкальные произведения, но и сочинять свои собственные.

Во многих музыкальных справочниках почему-то указывается, что в момент написания песни Bésame Mucho автору было всего 16 лет[2][3], но достаточно посмотреть на дату рождения, чтобы понять: автор была тогда, конечно, молода, но не настолько — ей было 24 года.

Вдохновением для создания песни послужила ария из оперы «Goyescas», написанной известным испанским композитором Энрике Гранадосом (Enrique Granados)[2].

Песня навсегда прославила Консуело Веласкес, которая за свою жизнь сочинила еще много музыкальных произведений, но все они померкли в сравнении с песней «Bésame mucho».

В 1944 году песня «Besame mucho» стала победительницей первого хит-парада в США[1][3], причем это была первая мексиканская песня-победительница[2]. С этого и началась мировая слава и песни, и её автора.

Песня тут же зазвучала в записях по радио, ее стали включать в свой репертуар самые популярные певцы. Появились переводы на другие языки.

Несколько переводов было сделано и на русский язык[4][5], в том числе поэтом Гарольдом Эль-Регистаном, назвавшим свой перевод «Песня сердца»[1]. Вот этот перевод:

В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Существует множество аранжировок песни, а количество певцов, исполняющих ее на разных языках, и перечислить немыслимо.

Пол Маккартни в интервью рассказывал, что еще мальчиком любил слушать пластинку негритянской группы The Coasters с их версией песни Besame Mucho, и именно эта версия легла в основу исполнения ансамбля The Beatles, тоже выступавшим с этой песней[6].

Источники