’O sole mio (песня)

Материал из ALL
Перейти к: навигация, поиск

()

Энрико Карузо — O Sole Mio. February 5, 1916 with the Victor Orchestra. Walter B. Rogers is conducting.

()

Йозеф Шмидт — O Sole Mio. September 1930.

()

Mario Lanza — O Sole Mio. Запись 1949 г.

()

Robertino Loretti (запись 1961 года)

()

Муслим Магомаев — O Sole Mio. Фрагмент сольного концерта Муслима Магомаева в Государственном концертном зале "Россия" 1986г.

()

The Three Tenors (Л.Паваротти, П.Доминго, Х. Каррерас) - 1994

’O sole mio (ит.: Солнце моё) — известная неаполитанская песня. Время создания: 1898 г.

Автор текста: Джованни Капурро.

Композитор: Эдуардо ди Капуа.

Стиль[править]

Жанр неаполитанской песни появился как вид народного творчества на неаполитанском диалекте итальянского языка. Такие песни исполнялись, как правило, мужскими голосами и носили характер весьма свободного исполнения. Классические инструменты неаполитанской песни — это мандолина и гитара; правда, к ним могли добавить и другие инструменты: ударные (Tamorre) и тамбурелли, какавелла (caccavella) или путипу (putipù), триккабаллаке (triccaballacche), неаполитанская лютня (calascione), кастаньеты (nacchere) и другие народные инструменты, часто сельскохозяйственного происхождения[1].

Определенная революция в этом жанре произошла в первой трети 19 столетия, когда в Неаполе стали проводиться ежегодные песенные конкурсы, в которых принимали участие уже профессиональные музыканты. Тем не менее изначальная мелодика и стиль оставались приближенными к народной неаполитанской песни. Таким образом постепенно появился целый жанр неаполитанской песни[2].

Время расцвета неаполитанской песни пришелся на вторую половину 19 века и на первую половину 20-го. Мода на этот жанр не знал границ — песни распространялись по всему белу свету — композиторы всех национальностей отдает должное жанру, сочиняя на свой лад неаполитанские песни, а самые знаменитые вокалисты различных стран включают их в свой концертный репертуар[1][3].

Но всему, как известно, наступает конец. Закат этого жанра начался в конце 1960-х годов[1]. Новых песен больше не появляется.

Мода на неаполитанские песни ушла, но лучшие из произведений жанра не забываются и продолжают свою жизнь и на старых пластинках, и на сценах в репертуарах новых исполнителей.

К лучшим из этих песен относится и знаменитая ’O sole mio[1].

История песни[править]

Автор текста Джованни Капурро (Giovanni Capurro; 1859—1920) — итальянский артист, музыкант-исполнитель и поэт, родившийся в Неаполе.

Композитор Эдуардо ди Капуа (Eduardo di Capua; 1865—1917)тоже родился в Неаполе.

Оба урожденные неаполитанцы, да еще во времена великой славы неаполитанской песни, они решили тоже внести свой вклад в этот жанр. В 1898 году они представили эту песню на конкурс, в котором она получила второе место после песни Napule Bello. Однако сама жизнь отменила этот результат. Песню-победительницу теперь мало кто знает, а вот песня 'O Sole Mio получила известность по всему миру.

Тем не менее своим создателям особого богатства она не принесла[4]. Увы, такое часто бывает. Джованни Капурро тяжело зарабатывал свой хлеб выступлениями и репортажами о музыкальных концертах для римских газет.

Текст песни[править]

Оригинальный текст
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll’aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
Lùcene 'e llastre d’a fenesta toia.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

Переводы на русский язык[править]

Песня стала поистине народной — это значит, что несмотря на известный авторский текст, певцы исполняют ее порой каждый немножко по-своему, не всегда соблюдая точность авторских слов.

Разные варианты по-разному переводятся на разные языки.

Песня существует на русском языке в нескольких переводах. Нет смысла приводить все их, выбраны лишь два, желающие сами могут найти разные вариант — они есть в Интернете[5].

Вариант 1
О, как прекрасен день, полный солнца!
Как ясно небо после бури!
Как будто праздник — свежий воздух.
Прекрасен день, наполненный солнцем!
Но иное солнце
Ещё прекрасней,
Иное солнце —
Оно в тебе.
О, солнце,
О, моё солнце,
Оно в тебе,
Оно в тебе!
Светятся стёкла твоего оконца.
Запела прачка, гордясь собою
И выполняя свою работу.
Светятся стёкла твоего оконца!
Но иное солнце…
Ночь наступает, садится солнце,
Одолевает сердце тоска.
Остался я бы у твоего окна,
Когда наступит ночь и сядет солнце.
Но иное солнце…[5]

(автор данного перевода[6])

Вариант 2
Как прекрасно утро, когда солнце всходит,
Как безмятежен воздух после бури!
Прозрачный воздух приносит праздник,
Как прекрасно утро, когда солнце всходит!
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Сверкают стекла твоего окна
Прачка поет, и ей становится радостно
Она нарезает хлеб, раскладывает его и поет
Сверкают стекла твоего окна
Но есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!
Когда ночь приходит, и солнце садится,
В душе моей поселяется грусть;
Но я бы остался под твоим оконцем,
Когда ночь приходит, и солнце садится.
Ведь есть другое солнце,
Ещё красивее.
Моё солнце -
На твоём лице!
Солнце, моё солнце -
На твоём лице!
На твоём лице!

Источники[править]