Таинственный ящик (водевиль)
«Чудак-покойник, или Таинственный ящик» (фр.: Les Merluchons, ou Après deux cents ans; в дословном переводе: Семейство Мерлюшонов, или Двести лет спустя) — французский одноактный водевиль Эммануэля Теолона, Нарцисса Фурнье и Стефена Арну (Stéphen Arnoult) в переводе на русский язык П. А. Каратыгина.
Дата сочинения: 1840 год.
Язык оригинала: французский.
Содержание
Французский текст
Прочитать оригинал (на французском языке) можно здесь.
Премьера прошла в парижском театре Gymnase-Dramatique 4 мая 1840 года[1][2]; главную роль — старого актера Сен-Феликса — исполнял известный французский драматический артист Юг Буффе (Hugues Bouffé)[3].
Первая публикация: 1840 г., парижское издательство Henriot[2].
Действующие дица
- Дюпре, нотариус — M. Dupré, notaire
- Эмиль, его старший помощник — Émile, son premier clerc
- Виконт де Ратиньер — Le vicomte de la Ratiniére
- Виконтусса де Ратиньер — La vicomtesse de la Ratiniére
- Дерош, писатель — Desroches, écrivain
- Мерлюшон, заводчик — Merluchon, industriel
- Сен-Феликс, актер — Saint-Félix, comédien
- Жюльетта, его дочь — Juliette, sa fille
- Мадам де Корне, продавщица табака — Mme de Cornet, marchande de tabac
- Младший клерк — Le petit clerc
- Клерк — Un clerc[3]
Перевод
Жанр легкого непринужденного водевиля заполонил Францию первой половины XIX столетия. Париж этого времени центр моды. То, что модно в Париже, модно во всем мире. И Россия, не желающая отставать в моде, немедленно воспроизводила на своих сценах парижские постановки.
Однако в русских переводах французские пьесы обычно претерпевали некоторые изменения: иногда — значительные, иногда — не очень. Уж слишком не соответствовали друг другу быт Франции и Российской империи середины 19 столетия. Некоторые авторы даже при переводе французских произведений меняли имена персонажей с французских — на русские и вводили какие-то специфические русские бытовые черты — правда, сюжет при этом не менялся, водевиль все равно оставался французским — легким, искрометным, веселым и обязательно со счастливым концом.
Петр Андреевич Каратыгин, драматический артист Петербургской императорской труппы, был известен и как переводчик множества французских водевилей для русской сцены; часто он сам был первым исполнителем какой-либо роли в них.
Взявшись за перевод французского водевиля Les Merluchons, ou Après deux cents ans, он в первую очередь изменил название: если французские драматурги написали: через двести лет, то в русском переводе сотня лет исчезла, и в русском варианте водевиль в названии вообще утерял дату, а само действие обозначено было как сто лет назад. И это неслучайно. В водевиле речь идет о нотариусе, который должен вскрыть завещание через двести лет после кончины завещателя. А тут — простая арифметика: 1840 год минус 200 лет = 1640 год. В это время в России и речи не могло быть о юридических аспектах такого уровня. Даже при абсолютной условности театрального искусства подобное выглядело бы уж слишком нелепо. Поэтому в русском водевиле действие перенесено на сто лет; таким образом — по русской версии — завещание составлено в середине 18 века, то есть в 1740-х годах… Ну, кто его знает, может… — это все же ближе к истине.
Куплеты к спектаклю сочинил сам же Петр Андреевич Каратыгин.
Российская премьера состоялась 10 сентября 1841 г. в Петербургской императорской труппе.
Русский перевод (а точнее переделка) пьесы был опубликован в 1842 году: Репертуар русских и Пантеон иностранных театров (РиП), издательство И. Песоцкого. 1842, книга № 12.
Краткий сюжет
Нотариус Дюпре собирает все семейство Мерлюшонов, чтобы зачитать завещание, составленное их предком двести (в русском варианте — сто) лет назад. За это время семейство разрослось, многие потомки завещателя живут уже под другими фамилиями, они — люди самые разные: у кого-то собственные фирмы, а у кого-то жизнь материально не сложилась, как, например, у артиста Сен-Феликса, который страстно влюблен в театр и готов исполнять все роли, но увы — обделен талантом, и публика на его выходы только шикает. И лишь любящая дочь Джульетта привычно утешает отца. Впрочем, у Джульетты есть еще чем заняться помимо отца — в нее страстно влюблен помощник нотариуса Дюпре — того самого нотариуса Дюпре, который занимается наследством в водевиле, — и она готова ответить на чувства молодого человека, начинающего нотариуса. Но пока отец и дочь Сен-Феликс заняты насущными заботами, они задолжали за гостиницу, и хозяйка требует оплаты — она забрала их вещи — в том числе театральные костюмы, без которых актер не может выйти на сцену, — и не отдаст, пока не получит денег. Старый актер умоляет одолжить необходимую сумму, но богатая родня, приехавшая за наследством, не желает его знать.
И вот, наконец, нотариус вскрывает завещание. Родственники внимательны: они не скрывают, что их интересует, как распределится немалое состояние. Но то, что они услышали, ошеломило их — для получения наследства необходимо выполнить условие: надеть старое рубище, хранившееся двести (сто — по российским меркам) лет, в котором их предок начинал свое дело, принесшее потом огромный капитал… Богатые родственники в ужасе от подобного условия… А для Сен-Феликса это выход из положения: все костюмы у него забрали, но старое рубище как раз подойдет для исполнения роли Башмачника Якова из оперы «Своенравная жена» (балет по тому же сюжету — «Своенравная жена» — был поставлен чуть позже). Он и надел старинную одежду…
Не сюжет главное в этом водевиле — он угадывается сразу же. Главное — создание настроения праздника, рожденного Театром.
Премьера в России
Премьера прошла в бенефис автора перевода Петра Андреевича Каратыгина, 10 сентября 1841 г. на сцене Александринского театра. Роль старого актера Сен-Феликса исполнил сам Петр Каратыгин[4].
В Московской императорской труппе
После премьеры в Петербургской императорской труппе водевиль прибыл в Москву — тогда четкого разделения на драматическую и музыкальную труппы еще не произошло, и Московская императорская труппа давала спектакли на двух основных сценах: в Большом театре и в Малом театре. Впервые в Москве водевиль был поставлен на сцене Большого театре 23 января 1842 в бенефис П. С. Мочалова. Водевиль замыкал большую программу из трех спектаклей[5].
После этих двух постановок водевиль был благополучно забыт.
Современные постановки
А через 150 лет возродился.
Время 2000-х годов России, по определению социологов, характеризуется как общество «потребительства», иными словами — превалированием материального над духовным[6][7][8][9][10][11][12][13][14][15]. Отброшено в рухлядь всё духовное интеллигентское как ненужное и давно вышедшее из моды. Долой материальное нищенство и духовное богатство, теперь — всё наоборот! В театре это время характеризуется тоже легкими веселыми постановками; как тут не вспомнить про старинные водевили 19 столетия — и они вновь, спустя много лет, заполонили театральные подмостки.
Среди современных постановок этого водевиля:
- Малый театр (Москва), 2003 г.
- Щукинское училище при театре Вахтангова (Москва), дипломный спектакль, 2012 г.(режиссер-постановщик — заслуженный деятель искусств России, профессор М. Б. Борисов[16])[17].
Малый театр, 2003 г.
Московский Малый театр обратился к французскому водевилю в переводе Петра Каратыгина «Чудак-покойник, или Таинственный ящик». Сценическую редакцию осуществил актёр Малого театра, народный артист России Александр Клюквин, ему же принадлежат и стихи к песням. Режиссёр-постановщик — народный артист СССР Юрий Соломин (он же на премьере исполнил роль Сен-Феликса); художник — народный художник России Энар Стенберг; композиторы — народный артист России Григорий Гоберник, Владимир Мороз.
Спектакль под названием «Таинственный ящик» в двух актах был показан на сцене Малого театра 4 мая 2003 года. Правда, театр забыл, что Петр Каратыгин является не автором пьесы, а автором перевода на русский язык. А французские авторы пьесы нигде в анонсах так и не названы. Произошла и еще одна ошибка: сочинение значится 1843 годом, а на самом деле русский перевод уже был в 1841 году[18][19][20]. Но это не помешало постановке феерически праздничного музыкального представления.
Читать пьесу в переводе П. А. Каратыгина (в литературной обработке — А. В. Клюквина) здесь.
Прослушать постановку: здесь — правда, там же вы почему-то прочитаете биографию старшего брата Петра Каратыгина, драматического артиста, прославленного трагика Василия Каратыгина, зато есть возможность ознакомиться и с творчеством человека, не имеющего отношения к данному произведению, что тоже интересно и повышает кругозор.
На других языках
Источники
- ↑ Les Merluchons, ou Après deux cents ans
- ↑ 2,0 2,1 Les merluchons
- ↑ 3,0 3,1 Les merluchons, ou Apres deux cents ans
- ↑ Каратыгин Петр Андреевич (Марков П. А., ред. Театральная энциклопедия. Т.3. М., 1964. С.1113)
- ↑ РЕПЕРТУАР МАЛОГО ТЕАТРА 1840—1850 гг.
- ↑ Цитата: «Мощная поступь потребительства, захватившего не только столицы и большие индустриальные центры, но и регионы, провинциальные города и даже отчасти сельские поселения, заставляет более чем серьезно отнестись к этому явлению, применяя весь арсенал теоретической социологии и прикладных исследований. Потребительство (консумеризм) не временное поветрие, не краткосрочный исторический эпизод. Авторы предлагаемого исследования исходят из того, что консумеризм во многом стал следствием социальных макроизменений, прежде всего глобализации» // Потребление и консумеризм в контексте российской глокализации (грант РФФИ 2006—2009 гг., руководитель проф. Т. И. Черняева)
- ↑ Цитата: «Правильней сказать стихийная мораль находится в подчинении у идеологии потребительства» // Потребительство. Общественно-политический журнал
- ↑ Мир потребительства и деградация общества
- ↑ Цитата: «По широко распространенному мнению, Россия не смогла воспользоваться тремя великими шансами из-за усталости всего общества от социальных потрясений. 2000-е годы стали эпохой потребления, когда каждый стремился „оттянуться по-своему“: кто-то на яхте с девочками, кто-то с банкой пива у телевизора» // «Истеблишмент начала нулевых не воспользовался тремя великими шансами». Невское время, 28 октября 2011
- ↑ Потребление образов как символ российского «общества потребления» // Иллюзия земного рая. Общество сжимающегося потребления
- ↑ Цитата: «2000-е годы с их пафосом потребительского бума кончились, и даже те, кто благодарен этим 2000-м годам, не хотят жить в 2010-х годах, как в 2000-х. Но понятно, что, если не поменять модель общественного устройства, она будет способна воспроизводить только самое себя». Леонид Парфенов: Свобода слова явно не вошла в «потребительскую корзину». РБКdaily
- ↑ Цитата: «Спрос на иллюзии — вот главная примета потребительства в современной России. …в 2000-е годы рост, как правило, шёл в сфере „новой экономики“ — то есть в сфере модных игрушек, навязанных потребителю массированной рекламой. … Социальный пирог сжался до пирожка с картошкой, но Россия все еще ослеплена блеском роскоши и гламурного потребительства». Россия как общество потребления иллюзий; 08.06.2009 01:39
- ↑ Цитата: «Россия пройдет через все испытания безвременьем, потребительством и так далее» // Конец ли «Правого дела», или Почему у «правого» проекта в России никак не наступит будущее; радио Свобода, 11 августа 2012
- ↑ Цитата; «Потребительство охватило и творческих людей тоже, и это всегда сказывается на их художественных достижениях». Похождения повесы в Камерном музыкальном театре — реконструкция спектакля Бориса Покровского, 24.12.2010 02:00
- ↑ Клондайк потребления — о превращении России в постиндустриальное общество потребления; «Российская Бизнес-газета» № 499; автор Михаил Махлин
- ↑ Будущее жанра
- ↑ Вечер водевилей
- ↑ «ТАИНСТВЕННЫЙ ЯЩИК» П. А. Каратыгин
- ↑ Чудак-покойник, или Таинственный ящик. Малый театр. Пресса о спектакле
- ↑ Театральная афиша. «Чудак-покойник, или Таинственный ящик», П. Каратыгин