Летучая мышь (оперетта)

Материал из ALL
Перейти к: навигация, поиск

()

Фильм «Летучая мышь», 1979 г., режиссер Ян Фрид

()

Летучая мышь (Московский театр оперетты, 1984). Дирижёр Пётр Сальников. Музыка И.Штрауса. Пьеса Н.Эрдмана (по мотивам А.Мельяка и Л.Галеви). Стихи М.Вольпина. Режиссёр-постановщик Г.Ансимов

()

Die Fledermaus (1946) in German. Director: Géza von Bolváry. Writers: Richard Genée (libretto), Ernst Marischka (на немецком языке)

()

1983 Royal Opera House, Covent Garden performance conducted by Placido Domingo

«Летучая мышь» (нем. Die Fledermaus) — известная оперетта австрийского композитора Иоганна Штрауса (сына) (1825—1899).

Первоначально музыка сочинялась на немецкое либретто Карла Хаффнера и Рихарда Жене, сочиненное ими порознь на основе других произведений.

Первая постановка состоялась 5 апреля 1874 года в театре «Ан дер Вин», Вена, Австрия.

Сюжет рассказывал о злоключении человека, пришедшего на маскарад в костюме летучей мыши, но, перебрав лишних горячительных напитков, в результате попал в полицейский участок, а за это решил отомстить своему сбежавшему приятелю, не пришедшему ему вовремя на помощь.

Ходили слухи, что в основу сюжета положен реальный случай, имевший место в Париже[1]. Однако подтверждений тому не находится.

История дальнейших постановок этой оперетты привела к новым редакциям либретто, и в результате существует много различных сюжетных интерпретаций известной оперетты.

Литературная основа

Литературная основа всемирно известной оперетты оказалась сложна и многослойна. И правильно назвать имя создателя либретто вообще невозможно. Дело в том, что литературная драматургическая основа для оперетты создавалась поэтапно.

Первый этап

Автор: Родерик Бенедикс

Началось с того, что немецкий драматург Юлиус Родерик Бенедикс сочинил комедию «Das Gefängnis» («Тюрьма», «Заточение в тюрьму», иногда переводится литературно как «Ловушка»[2]).

Эта комедия была поставлена в 1851 году в Вене и пользовалась зрительским успехом[3].

Второй этап

Авторы: Анри Мельяк и Людовик Галеви

Непритязательная веселая комедия Юлиуса Бенедикса покорила не только немецких зрителей.

Актер Леритье в роли директора тюрьмы Туриллона в водевиле Le réveillon, театр Палэ-Руаяль, Париж, 1872. Автошарж

На неё обратили внимание французские драматурги Анри Мельяк (Henri Meilhac) и Людовик Галеви (Ludovic Halévy), давно сотрудничавшие вместе, и на основе пьесы немецкого автора сочинили трехактную комедию под названием Le Réveillon[4] (переводы на русский язык совершенно различны: «Праздничный ужин», «Часы с боем», в некоторых источниках литературный перевод звучит как «Ужин в сочельник»[2]).

Премьера спектакля по их пьесе с огромным успехом прошла в Париже, в театре Палэ-Руаяль (Théâtre du Palais-Royal), 10 сентября 1872 года.

Среди исполнителей ролей: Жан-Мари-Мишель Жоффруа (Gaillardin), Луи Гиацинт (Alfred), Леритье (Tourillon), Луи-Анж Лассуш (Léopold)[5].

Этот водевиль не исчез, переродившись в дальнейшие этапы становления оперетты, а продолжает свою собственную отдельную сценическую жизнь. В 1955 году он был экранизирован во Франции, режиссер Марсель Блюваль (Marcel Bluwal)[6].

Третий этап

Автор: Карл Хаффнер

Успех парижской постановки в свою очередь привлек внимание других европейцев, занимающихся театральным искусством. В частности, владелец австрийского театра «Ан дер Вин» (Theatre an Der Wien) Максимилиан Штайнер приобрёл права на постановку пьесы французских драматургов[2]. Однако вскоре он разочаровался в покупке, пьеса показалась ему чересчур «французской» — взыскательная публика Вены могла не принять такой юмор. Максимилиан Штайнер предложил перекупить права на пьесу своему коллеге-конкуренту — владельцу венского «Карл-театра» Францу Яунеру. Яунер взял рукопись и тут же передал её для литературной обработки своему штатному драматургу Карлу Хаффнеру. Однако вариант Хаффнера совсем не устроил Яунера. В результате он ответил Максимилиану Штайнеру, что отказывается от идеи покупки прав на постановку французской пьесы.

Четвертый этап

Автор: Рихард Жене

Максимилиан Штайнер задумался, каким ещё способом оправдать затраты на купленные права.

Переделку Карла Хаффнера он отдал на дальнейшую доработку дирижёру театра «Ан дер Вин», австрийскому композитору и драматургу — Францу-Рихарду Жене (нем. Franz Friedrich Richard Genée; 1823—1895). Жене полностью переработал французскую пьесу, максимально приблизив её к австрийским реалиям. Он изменил имена персонажей, переставил сцены, ввел новых действующих лиц, в том числе доктора Фалька, весельчака и виновника всех недоразумений, и изменил название — новая комедия стала называться «Никто не любит летучую мышь»[2].

Сюжет

Краткое содержание:

Фальк и его приятель Габриэль Айзенштайн (Генрихом он стал в позднейших редакциях) в изрядном подпитии возвращались вместе с бала-маскарада. Фальк был в костюме летучей мыши, Айзенштайн — в костюме мотылька. Утром Фальк, проснувшись, к своему полному удивлению обнаружил себя лежащим под деревом в пригородном парке. Полицейские не могли оставаться безучастными к его судьбе и арестовали его за непотребный вид на улице в маскарадном костюме летучей мыши. Фальк решил отомстить приятелю за то, что тот оставил его одного в таком виде[2]. И подстраивает каверзу своему приятелю, делая так, что в свою очередь в тюрьму должен отправиться уже тот, но при этом еще и уличить свою верную жену в неверности. Впрочем, все заканчивается благополучно и весело, и Фальк сам же признается, что подстроил розыгрыш[4].

Оперетта

Итак, новый вариант пьесы был готов.

Его случайно увидел один из знакомых Максимилиана Штайнера издатель Густав Леви — близкий друг композитора Иоганна Штрауса. Ему-то и принадлежит идея превращения драматической пьесы в оперетту. Именно Густав Леви посоветовал владельцу и директору театра «Ан дер Вин» М. Штайнеру обратиться к Иоганну Штраусу. Штраусу пьеса понравилась. Он тут же начал работу, попутно внося свои собственные редакции в сценарий и изменив слишком громоздкое название на более легкое: не «Никто не любит летучую мышь», а просто «Летучая мышь» — Die Fledermaus.

И уже через 6 недель, в канун нового 1874 года, музыка к оперетте была написана[1][2][4].

Действующие лица распределились так: Генрих фон Айзенштайн — тенор, Розалинда, его жена — сопрано, Адель, горничная Розалинды — сопрано, Ида, её сестра — сопрано, Альфред, учитель пения — тенор, Доктор Фальк, нотариус — баритон, Доктор Блинд, адвокат — тенор, Франк, директор тюрьмы — баритон, Князь Орловский — меццо-сопрано (композитор предполагал сделать этот персонаж совсем юным[2]), затем замененное на баритон, гости и слуги — разговорные роли и хор.

Премьера

Премьера оперетты состоялась во время Пасхи 5 апреля 1874 года, театр «Theatre an Der Wien», Вена, Австрия[1][4].

Новая оперетта была встречена и не хорошо, и не плохо[2], это не был провал, но и восхваления не было тоже. Ничто не предвещало оперетте долгую жизнь и уж тем более её вхождение в ряд классических шедевров мирового театрального искусства. Один из самых влиятельных венских критиков Э. Ганслик назвал оперетту «попурри из вальсовых и полечных мотивов»[2].

В репертуаре театра спектакль пробыл недолго, но в июне…

Постановки

…но в июне того же 1874 года оперетту «Летучая мышь» поставил театр в Берлине, и успех постановки оказался безоговорочным[1][4]. Узнав об этом, М. Штайнер немедленно вернул оперетту в репертуар своего «Theatre an Der Wien». И в этот раз критика приняла её одобрительно[2]. Всего за несколько месяцев критики изменили собственные вкусы и увидели новое произведение совсем иными глазами.

Спустя 20 лет после премьеры в «Theatre an Der Wien», в 1894 году, постановку оперетты осуществила Венская придворная опера.

А ещё через три года, в 1897 году, «Летучая мышь» с огромным успехом предстала в театре Гамбурга в постановке выдающегося дирижёра и композитора Густава Малера[1].

Оперетта «Летучая мышь» зажила своей жизнью — к ней стали обращаться разные европейские музыкальные театры.

Однако при постановке в Париже 22 апреля 1904 года в театре Варьете (théâtre des Variétés)[4] случилась неприятность: французские драматурги узнали в сюжете собственное детище, но в весьма отдаленном виде (Анри Мельяк к этому времени скончался, но Людовик Галеви ещё вполне здравствовал) — в порыве авторских амбиций все как-то не учли, что французские драматурги сами по-своему использовали чужую пьесу. Однако судебное разбирательство могло привести к очередной волоките с авторскими правами. В результате был выбран самый простой способ: австрийским авторам пришлось опять срочно изменять сюжет[2] — так, чтобы больше никто не мог на него претендовать.

()

Тост Орловского. Концертное исполнение. Поет Андрей Пичугин (баритон), на русском языке. За роялем — заслуженная артистка России Ольга Иванова. Запись сделана 8 января 2010 года

В 1929 году прошла ещё одна постановка в Берлине. Именно там граф Орловский стал баритоном, эту партию исполнял Оскар Карлвайс[2]. С тех самых пор эта партия так и осталась баритоновой.

Правда, и тут возможны варианты: в разных постановках ария Орловского все равно звучит по-разному: от классического меццо-сопрано до баса или тенора — в зависимости от вкуса постановщика и творческого штата труппы (см. современное концертное исполнение арии Орловского, поет баритон Андрей Пичугин — видеоролик справа).

Людмила Черина на фоне афиши фильма «О, Розалинда!» (1955)

За время своего существования сюжет претерпевал различные изменения, менялись даже имена персонажей (скажем, во французской постановке 1969 года в Опера Комик (l’Opéra Comique) главные герои получили имена: нотариус Дюпарке (le notaire Duparquet), его приятель Гайарден (Gaillardin), а Розалинда превратилась в Каролину (Caroline), хотя в целом сюжет не претерпел совсем кардиральных изменений[4]), — но музыка всегда продолжала жить неизменной.

Успех и популярность оперетты привели её на киноэкраны. Первые экранизации оперетты появились, как это ни странно, ещё в эпоху немого кино. Затем оперетта вошла и в звуковой кинематограф. Среди лучших западных экранизаций — снятый в 1955 году фильм под названием «О, Розалинда!» британскими режиссёрами М. Пауэллом и Э. Прессбургером. Главную женскую роль исполнила Людмила Черина[2].

На русском языке

В 1947 году в Московском театре оперетты готовилась новая постановка — оперетта И. Штрауса-сына «Летучая мышь». В это время в СССР все музыкальные постановки должны были ставиться исключительно на русском языке, даже музыкальные номера. Началась работа над новым либретто. Для работы были привлечены драматург Николай Эрдман и поэт Михаил Вольпин.

()

Татьяна Шмыга (Адель) и Владимир Шишкин (господин Фальк) исполняют дуэт из оперетты "Летучая мышь". Концерт, посвящённый Дню 8 Марта, 1963 год.

В новом варианте сюжет претерпел существенные изменения. Впрочем, сюжету, придуманному еще в середине 19 столетия немецким драматургом, это было не впервой.

По новой версии, в костюм «летучей мыши» переодевалась Розалинда — верная супруга неверного супруга Айзенштайна. В оригинальной редакции этот маскарадный костюм надевал Фальк, а Розалинда отправлялась на бал в костюме венгерской графини и исполняла там чардаш. Теперь же основная роль отдавалась Розалинде.

Так появилась новая редакция известной оперетты — о ней композитор и подумать не мог. И тем не менее для русскоязычной аудитории именно эта версия оперетты является самой известной.

Краткое содержание таково. За Розалиндой ухаживает влюбленный в неё Альфред. А тем временем судья приговорил её мужа Генриха Айзенштайна к восьми дням ареста за оскорбление судьи. Приехавший навестить Генриха его друг Фальк потихоньку уговаривает его провести последнюю перед тюрьмой ночь на балу у князя Орловского. Розалинда и горничная Адель узнают о мужском вероломстве и решают направиться тоже на бал. Для этого Розалинда переодевается в костюм летучей мыши. За Генрихом Айзенштайном приходит директор тюрьмы, и увидев в доме Альфреда, принимает его за хозяина и арестовывает. А на балу внимание настоящего Генриха Айзенштайна приковывает симпатичная дама в костюме летучей мыши, за которой он не прочь приударить… В конце все проясняется: герой воспылал любовью к собственной супруге, разобрались и с арестованными[7][8].

В 1979 году по этой сюжетной версии на студии «Ленфильм» был снят фильм-оперетта с тем же названием «Летучая мышь», кинорежиссёр Ян Фрид. Исполнители главных ролей: Генрих АйзенштайнЮрий Соломин, поёт Владимир Барляев, РозалиндаЛюдмила Максакова, поёт Лариса Шевченко, АдельЛариса Удовиченко, поёт Софья Ялышева, ФалькВиталий Соломин, поёт Александр Мурашко (см. видеоролик в верхней части данной статьи).

Варианты постановок

А тем временем в том же в 1979 году выдающийся французский хореограф Ролан Пети поставил свою «Летучую мышь» — танец-оперетту, «пересказав» спектакль языком современной хореографии. Он ставил спектакль по ставшей классической западно-европейской версии, однако и в его сюжете произошли изменения, а главных героев он переименовал: Розалинда стала Беллой, Айзенштайн — Иоганном, Фальк — Ульрихом.

()

Танцевальный дивертисмент «Супружество» в оперетте «Летучая мышь»

()

О постановке в Большом театре (Москва). Фрагмент из спектакля. Музыкальные арии исполняются на языке оригинала

Оперетта «Летучая мышь» претерпела множество постановок и вариаций на различных сценах и входит в репертуар множества музыкальных театров мира в совершенно разных сюжетах. Известны её постановки и в академическом стиле — как в версиях А.Мельяка и Л.Галеви — так и в переработке Р. Жене, как в редакции Н.Эрдмана и М.Вольпина — так и в совершенно оригинальных и неожиданных интерпретациях.

В 2009 году совершенно оригинальную и весьма эксцентричную версию классической оперетты предложил М. Дейкема в «Новой Опере», для своей работы он привлек известного писателя юмориста А. Арканова.

А на следующий 2010 год ещё одна неожиданная постановка известной оперетты прошла в московском Большом театре, режиссёр Василий Бархатов. В. Бархатов перенес все действие в 1980-е годы на модный круизный корабль-лайнер, а на борту его совершают увеселительную поездку по морям представители исключительно высшего общества.

Оперетта «Летучая мышь» Иоганна Штрауса уже давно стоит в одном ряду с самыми выдающимися музыкально-сценическими произведениями мира. Это одна из самых известных и блистательных оперетт в истории жанра[9]. К ней обращались и продолжают обращаться выдающиеся дирижёры и музыканты мира, среди которых Б.Вальтер, Ф.Вейнгартнер, Х.Кнаппертсбуш, трижды ставил эту оперетту дирижёр Г.Караян[1].

Существует множество экранизаций оперетты (всего известны около 20 фильмов) и огромная дискография. Аудиозаписи представляют собой записи разных версий и редакций оперетты.

Источники