Девушка-гусар (водевиль)
«Девушка-гусар» — водевиль в одном действии французских драматургов Деверже, Шарля Варена и Эдуара Монне под названием «Капитан Ролан» (Le capitaine Roland), созданный ими в 1834 году и переведенный на русский язык с небольшими изменениями русским драматургом Ф. А. Кони в 1836 году; с русским названием «Девушка-гусар» французский водевиль получил огромную популярность на сценах России.
Содержание
Le capitaine Roland
Водевиль Le capitaine Roland — в русском переводе «Капитан Ролан» — был создан в 1834 году тремя известными парижскими драматургами-водевилистами: Деверже настоящее имя которого Арман Шапо (Armand-Sacré Chapeau dit Desvergers), Ш. Вареном (Charles Vаrin) и Э. Монне (Édouard Monnais)[1][2].
Краткое содержание
Действующие лица
- Капитан Ролан (Le capitaine Roland)
- Ноден, старый учитель (Naudin)
- Фрейтаг, возлюбленный Нанси (Freytag)
- Габриэль, сирота в доме Нодена, когда-то спасенная капитаном (Gabrielle)
- Нэнси, племянница Нодена (Nancy)
Действие происходит в Лотербуре (французский город на границе с Германией).
Сюжет
Краткое содержание пьесы такое. Лихой французский офицер капитан Ролан, двигаясь по Европе с наполеоновской армией, однажды спас ребенка — осиротевший беспомощный малыш плакал среди руин. Но куда девать этакую кроху? И капитан отдал его старому учителю из пансиона Нодену с повелением сделать из мальчонки настоящего мужчину — образованного, храброго, отважного офицера, не сгибающегося перед трудностями жизни. На содержание ребенка капитан высылал деньги и постоянно спрашивал в письмах, как идет работа по воспитанию настоящего мужчины. Ноден пытался честно ответить на все вопросы, однако армия Наполеона так быстро шествовала по Европе, что письма от Нодена не успевали за капитаном Роланом. Нодену оставалось лишь сетовать: "…quand je le croyais à Paris, il était à Vienne, et quand je le croyais à Madrid, il était à Moscou ! " («…когда я считал, что он в Париже, он был в Вене, а когда я разыскивал его Мадриде, он был в Москве!»). А сказать бедняге Нодену было что: дело в том, что мальчик, о котором такую нежную заботу проявлял капитан наполеоновской армии, оказался вовсе даже не мальчиком, а — вы не угадаете! — девочкой. Честный учитель на получаемые деньги отдал ее в женский пансион, откуда юная Габриэль вернулась повзрослевшей красавицей. Так бы все и продолжалось, но вот однажды Ноден получил письмо от капитана Ролана, что тот приезжает за своим ребенком, который наверняка — как считал сам капитан — превратился за это время в настоящего драгуна и которому он даже по этому случаю присылает новенький мундир. Ну и что оставалось теперь делать старому учителю? Он же не собирался обманывать французского офицера, но как донести до него правду? Чтобы не разочаровывать капитана, Габриэль сама надела присланный мундир — ну чем не настоящий мужчина! Но вот, наконец, пребывает сам красавец капитан Ролан. По дороге он спас юную девушку — кони в ее карете встали на дыбы, но капитан успел вовремя удержать молодую прелестную особу — и сразу влюбился в нее. А какая была неожиданность, когда эту милую девушку капитан увидел в доме Нодена! Правда, пока все его мысли заняты приемным сыном, которого зовут, как он только что выяснил у учителя, Габриэль. Ну а дальше начались неожиданные повороты, неумелое вранье, и в конце концов — правда выяснилась: капитан в ужасе узнает, что спасенный им ребенок не мальчик, а — о какой кошмар! — девочка! Но ужасная весть оказалась радостью, потому что Габриэль-юноша явился Габриэлью-девушкой, той самой, в которую с первого взгляда влюбился капитан Ролан и которая тоже с первого взгляда отдала свое сердце капитану Ролану.
Читать водевиль Le capitaine Roland на французском языке.
Парижская премьера
Премьера прошла в парижском театре Водевилей 23 июня 1834 года[3].
Публикация
В том же 1834 году водевиль был опубликован отдельным изданием, издатель Chez Marchant[4].
Перевод на русский язык
Первая половина 19 века театральная история России уже отсчитывала более столетия существования. Театры стали делом государственной важности, так как Россия должна была соответствовать Западной Европе, и театры как культурное светское времяпровождение занимали в этой политике немалое место. Однако собственный наработанный русский репертуар еще невелик. Обращение к иностранному материалу для русских сцен было делом обычным — никакого плагиата и нарушения авторских правом в те годы еще не усматривалось, законы копирайта отрегулировались значительно позже. Русская императорская сцена весьма значительно подкреплялась иноязычной драматургией, а французские водевили занимали, пожалуй, самое большое место на русских подмостках.
Русские драматурги брались за пьесы иностранных авторов, не усматривая никаких угрызений совести по поводу плагиата, — порой дословно или не совсем дословно переводя, а часто несколько переделывая их сюжет на русский лад — то есть с добавлением сцен специфического российского быта. Со временем эти-то французские переделки и получили название настоящего русского водевиля.
Одним из таких русских переводчиков-водевилистов был Фёдор Алексеевич Кони. Сюжет пьесы «Капитан Ролан» ему понравился, и он взялся за его перевод на русский язык для императорской труппы.
Ф. А. Кони не стал переделывать водевиль под российский быт, а оставил действие происходящим во Франции, но по какой-то прихоти перезвал по-своему некоторых персонажей: французский Ноден получил имя Лерман, а его племянница Нанси стала зваться Лореттой[5]. В общий сюжет эти изменения особых поворотов не внесли.
Свой перевод Ф. А. Кони озаглавил «Девушка-гусар».
Заговорившие по-русски персонажи обладали яркими характерами и вели диалоги весело и остроумно[6], не всегда придерживаясь точности французского текста, плюс к этому Ф. А. Кони снабдил их изящными песенками-куплетами собственно сочинения. Так в 1836 году появилась вполне русская пьеса «Девушка-гусар» драматурга Ф. А. Кони[5][6].
Смешная неприхотливая история в обработке Ф. А. Кони была принята для постановки в императорских театрах.
Вряд ли французские драматурги вообще знали о злоключении их детища.
Русская премьера
Премьера нового русского водевиля прошла в Петербургской императорской труппе на сцене Александринского театра 16 ноября 1836 года (в общем представлении с еще тремя спектаклями: с оперой-водевилем «Женщины-солдаты, или Худо защищаемая крепость» (перевод с французского Д. И. Языкова) и двумя драмами — «Староста» и «Кузьма Рощин, Рязанский разбойник», обе К. А. Бахтурина)[7].
Исполнители ролей (орфография оригинала соблюдена): Сосницкий — Роланд, Григорьев б.[ольшой] — Лерман, Дюр — Фрейтаг, Асенкова м.[ладшая] — Габриель, Самойлова м.[ладшая] — Лора[7].
Смешной сюжет водевиля сразу был оценен зрителями, и водевиль надолго остался в репертуаре Петербургской императорской труппы.
Последующие постановки
За последующими постановками дело не стало.
Через несколько месяцев спектакль появился в Москве (Московская императорская труппа), эта премьера состоялась 19 февраля 1837 года в помещении Большого театра 19 февраля 1837 в бенефис М. С. Щепкина[8].
С тех пор постановок водевиля «Девушка-гусар» прошло в России немало. Он пользовался огромным успехом на протяжении многих лет, войдя в русскую классику[5].
Уже в советское время, несмотря на то что водевиль как жанр был объявлен искусством упадническим и не зовущим к социальным преобразованиям и революциям, на его сюжет была создана одноименная оперетта, композитор Макс Давидович Нейд. Оперетта была поставлена в 1943 году — в тяжелое военное время — в Mосковском театре оперетты (27 марта 1943 г.)[9] (по всей видимости, во время эвакуации в Новосибирске).
Водевиль «Девушка-гусар» признан нестареющим. И поныне он продолжает свою жизнь на сценах.
Источники
- ↑ Bibliothèque dramatique
- ↑ Le capitaine Roland: comédie-vaudeville en un acte
- ↑ Catalogue général des livres imprimés de la Bibliothèque nationale
- ↑ Le Capitaine Roland, comédie-vaudeville en un acte
- ↑ 5,0 5,1 5,2 Кони Ф — Девушка-гусар (водевиль, Лановой, Волынцев, Чиповская) 1980
- ↑ 6,0 6,1 Кони, Федор Алексеевич. БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
- ↑ 7,0 7,1 Театральная мастерская
- ↑ Сайт Малого театра
- ↑ Культура и искусство Театр Оперетты