Барская спесь и Анютины глазки (водевиль)
«Барская спесь и Анютины глазки» — русский водевиль, переделанный из французского, в авторском переводе-переделке Д. Т. Ленского.
Первое издание: Санкт-Петербруг, 1842 г.[1][2][3] (в некоторых источниках утверждается, что этот водевиль бал переделан для русской сцены в 60-е годы[4], но вы им не верьте).
Содержание
Основа
Основой для русского перевода послужил французский одноактный водевиль «Маркиза де Претентэй» (La marquise de Pretintaille) драматургов Ж. Баяра (Jean-François-Alfred Bayard) и Ф. Дюмануара (Philippe-François Dumanoir).
Сюжет заключался в том, что в гости к маркизам де Претентэй приезжал старинный друг, с которым у маркизы были свои отношения. Маркиз начинал ревновать и понимал всю значимость своей маркизы. Слугам же отводилась второстепенная роль. Читать на французском языке здесь.
Водевиль был поставлен в 1836 году в парижском театре Водевилей[5]. Первые исполнители главных ролей: Виржини Дежазе — маркиза, Пьер-Фредерик Ашар — Жан Гриве, Жозеф Дормёй — маркиз[5].
Веселый незамысловатый сюжет пришелся французам по душе, и следующая постановка произошла в том же году, 23 апреля 1836 года в другом парижском театре — Палэ-Руаяль (Théâtre du Palais-Royal)[5].
Перевод
Русская императорская сцена первой половина 19 века любила французские водевили. Поскольку русская драматургия находилась еще в стадии если не зарождения, то где-то в подростковом возрасте, а русский театр уже не только зародился, но и весьма уверенно чувствова себя в российском обществе, то переводные французские водевили составляли более половины русского репертуара. Однако просто дословный перевод не всегда удовлетворял взыскательную русскую публику, которой уже хотелось освещения со сцены своих — российских — событий. Поэтому переводчики водевилей придумали определенную хитрость: взяв за основу французскую пьесу, они, не трогая основной сюжет, изменяли имена действующих лиц на русские и вставляли по ходу действия какие-то сценки специфически российского быта. В результате из-под пера такого переводчика выходило — не то что бы новое оригинальное произведение, но этакая «корова с седлом»: французский бурлекс а ля русский быт c крепостной системой, или смесь шампанского с простоквашей. Вот эти-то произведения и называются ныне «настоящим русским водевилем».
А поскольку проблема авторских прав не очень озадачивала императорскую труппу, то подобные «настоящие русские водевили» весьма существенно заполонили русскую сцену.
Дмитрий Тимофеевич Ленский, актер Московской императорской труппы, был мастером подобных переводов-переделок. Будучи человеком образованным, остроумным, обладая безусловным литературным даром, он награждал персонажей французских пьесок типическими чертами русских бар и холопов, вставлял куплеты собственного сочинения, ассоциировавшиеся у современных ему зрителей с российскими общественными движениями, событиями, газетными публикациями и т. д.[1] — всё это приближало французский сюжет к российским зрителям, и водевили в переводе Д. Т. Ленского воспринимались как действительно русские, отвечающие насущным процессам российской действительности. Потому-то они оказывались столь привлекательными и для зрителей, и для театральной критики.
Всё сказанное вполне соответствует и водевилю «Барская спесь и Анютины глазки».
Краткое содержание
Действующие лица
- Дементий Патрикеевич Чухлымов, барин
- Юлия Петровна Чухлымова, барыня
- Нарцисс Григорьевич Мотыльков, ее дальний родственник
- Иван Трифонов, крестьянин
- Анюта, крестьянка
- Маруська, дворовая девка
Сюжет
Крепостная девушка Анюта хочет выйти замуж за красавца Ивана. Да вот ведь в чем дело — для свадьбы требуется согласие барина. А тот осерчал на Иванa — тот любит охоту и не раз был замечен за страшным делом — гонял зайцев без разрешения барина в приусадебной роще. За что барин на него — ох как осерчал и не пожелал давать на свадьбу разрешение. Впрочем, у барина есть одна мужская хитрость: он пообещал Анюте дать своё согласие, если она придет нынче же вечером к нему на свидание. Но и у Анюты есть свои женские хитрости, и она просит защиты у барыни. Но у той свои проблемы — из Франции приезжает давний ее друг и родственник Мотыльков… А дальше — ночные свидания с переодеваниями, путаница и неразбериха, ну и, конечно, счастливый финал.
Характеристика пьесы
Как видно из сюжета, Д. Ленский создал произведение абсолютно русское, где главное место отводилось крепостной девушке, обижаемой морально неустойчивым барином. Веселый водевиль поднимал проблемы, социально острые для России: уже давно в обществе дискутировался вопрос об отмене крепостного права. Лёгкий смешной сюжет как бы ненароком затрагивал эту тему, придав новой русской пьесе наличие элементов сатиры[1].
Кстати, в самом названии водевиля содержится определенная смысловая игра. Дело в том, что барская спeсь — это старинное название цветка лихниса халцедонского (растение семейства гвоздичных)[6][7].
А анютины глазки — вид фиалок[8][9].
Зрители 19 века видели в первую очередь «цветочное» название пьесы.
Премьера
Премьера спектакля «Барская спесь и Анютины глазки» прошла 16 января 1842 года в бенефис Д. Т. Ленского в московском Большом театре (Московская императорская труппа).
Спектакль соxранялся в репертуаре долго. Среди исполнителей: С. В. Шумский — Мотыльков, Е. И. Климовский — Иван.
В 19 веке
Досконально известно, что водевиль игрался в разных городах, а в 1840-х годах особенно блистал в роли Ивана тогда еще провинциальный актер Михаил Аркадьевич Решимов, вскоре перешедший в Московскую императорскую труппу. Об этом сохранились газетные публикации. О работе М. А. Решимова рецензент И. Филаретов восхищенно писал в «Репертуаре и Пантеоне Русского театра»: «Он (М. А. Решимов в роли Ивана в пьесе „Барская спесь, или Анютины глазки“) очаровывал публику… совершенно понимал ее (роль), и это глубокое понимание олицетворялось в игре, мастерски обдуманной и мастерски исполненной»[10].
Ролью Анюты дебютировала в 1865 году в драматическом отделении Петербургской императорской труппы закончившая балетный класс Вера Лядова[11].
В 1912 году водевиль Д. Ленского был переиздан[12].
Современные постановки
У этого водевиля Д. Ленского счастливая сценическая судьба. Неприхотливый сюжет делает его понятным для любого зрителя. А в периоды, когда отброшены всякие «интеллектуальные заморочки», жанр водевиля становится особо модным. И поныне многие театры обращаются к водевилю про «барскую спесь и Анютины глазки». В 1990 году по мотивам водевиля был снят телевизионный фильм-спектакль (см. в начале данной статьи).
В 1992 году Государственный драматический театр «Комедианты» в Петербурге поставил единый спектакль из двух водевилей: «Барская спесь или анютины глазки» Д. Ленского и «Беда от нежного сердца» В. Соллогуба[13]. Успешно прошла постановка студенческого театра Балтийского института экологии, политики и права (БИЭПП)[14].
Постановок — множество. А это — самое красноречивое свидетельство, что водевиль «Барская спесь и Анютины глазки» радует зрителей и спустя две сотни лет после создания.
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Ленский Дмитрий Тимофеевич // Водевильный куплет
- ↑ Отечественные певцы. — 2008 // Ленский Дмитрий Тимофеевич
- ↑ Ленский Дмитрий Тимофеевич
- ↑ СЕМЕЙНЫЕ ИТОГИ (Стр. 93)
- ↑ 5,0 5,1 5,2 The performance : La marquise de Pretintaille
- ↑ Большая советская энциклопедия. Барская спесь
- ↑ Лихнис, или барская спесь
- ↑ Выращивание анютиных глазок
- ↑ О цветах и не только
- ↑ Большая биографическая энциклопедия. 2009. Решимов, Михаил Аркадьевич
- ↑ Большая биографическая энциклопедия. 2009. Лядова, Вера Александровна
- ↑ Барская спесь и Анютины глазки
- ↑ «Барская спесь или анютины глазки» и «Беда от нежного сердца»
- ↑ Д. Т. Ленский «Барская спесь или анютины глазки», одноактный водевиль