Аз и ферт (водевиль)

Материал из ALL
Перейти к: навигация, поиск

()

Фильм-спектакль «Аз и Ферт» (1981)

«Аз и ферт» (первоначальное полное название: «Аз и ферт, или Свадьба с вензелями». Шутка-водевиль в одном действии) — водевиль в литературном переводе — переделке на русский язык П. С. Федорова комедии «E. H.» французских драматургов А. Делякура (Alfred Delacour), Э.Моро (Eugène Moreau) и П.Сиродена (Paul Siraudin)[1]. Эта французская комедия была опубликована авторами в апреле 1849 года [Paris, Montansier, 7 avril 1849.][2].

Дата перевода: тоже 1849 г., и уже в конце 1849 года премьера прошла в Петербургской императорской труппе на сцене Александринского театра в сезон 1849—1850 гг.

Первая публикация перевода (на русском языке): в 1850 году в «Москвитянине»[3][4].

Водевиль был трижды экранизирован: в 1946 г., в 1981 г. и в 2001 г.

Жанр русского водевиля

Жанр русского водевиля, появившийся в 19 веке, целиком и полностью основан на французской драматургии. И называть этот жанр русским, — что происходит в настоящее время, — совершенно неправильно. Это — французский водевиль, заполонивший сцены парижских театров после каскада французских революций, когда в зрительные залы, потребовав себе все бывшие аристократические ценности, пришло третье сословие. Представители этого класса не имели высокого классического образования, им некогда было заниматься духовным развитием — они работали и зарабатывали сами на свое существование. Пришло их время, и они диктовали свои вкусы и моды на всё, в том числе и театральные постановки. Легкий непринужденный водевиль, не требовавший большого интеллектуального перенапряжения, был их жанром.

Россия, вынужденная европеизироваться и принимать культуру Западной Европы, торопливо растаскивала, применяя к себе, все моды запада. Модный в Париже жанр водевиля оказался на русской императорской сцене. Переводчики на русский язык обычно несколько русифицировали содержание французских пьес: заменяли французские имена на русские, переносили действие в Петербург, Москву или российскую губернию, вводили специфические бытовые сценки из русской жизни, но в целом канву сюжета не меняли. Получалась этакая смесь французского духа на русской почве — немножко, как корове седло, но именно это и назвали со временем русским водевилем.

А учитывая, что закон об авторских правах (пресловутый Копирайт) еще не был прописан столь явственно и четко, как сейчас, — французские водевили в переводах-переделках на русский язык игрались в русских театрах, в первую очередь в двух основных императорских труппах — Петербургской и Московской.

Павел Степанович Фёдоров

Павел Степанович Фёдоров

Павел Степанович Фёдоров (1803—1879) создал для императорской сцены немало переводов французских водевилей. Не то чтобы все его работы были особо хороши, но их было много — всего 74 пьесы, из которых 17 он сочинил сам, а 57 — переводы.

Начинал свою карьеру Павел Степанович Фёдоров скромным, а по воспоминаниям А. Я. Панаевой, «незначительным чиновником при театре» и явно не лишенным таланта. По воспоминаниям учеников театральной школы при Петербургской императорской труппе, в том числе той же А. Панаевой, именно ему принадлежало авторство саркастически сатирической песенки о побеге из театрального училища танцовщицы Софьи Кох, убежавшей и избежавшей романтических отношений с императором Николаем Павловичем (Николай Первый). Весь Петербург был взбудоражен этой историей и распевал веселые куплеты о событии, в которых весьма бескомпромиссно высмеивалось всё театральное начальство. А. Я. Панаева: «П. С. Федоров, водевилист, до похищения Кох был незначительным чиновником при театре. Он сочинил юмористические куплеты, положил их на музыку и пел у нас. После каждого куплета повторялось: „Ох, убежала Кох“. Он так ловко подстроил, что начальство не подозревало, что он сочинитель этих куплетов, а приписывало их одному театралу. В этих куплетах упоминалось все театральное начальство»[5]. То же самое уже несколько позже отметил драматический актер Петербургской императорской труппы Нильский А. А. в книге своих воспосминаний «Закулисная хроника» (он скандального побега Софьи Кох не застал, а ссылался на бытовавшие разговоры, отмечавшие как автора нашумевшей песенки именно П. С. Фёдорова)[6].

Павел Степанович также явно был не лишен и другого таланта — чиновника-карьериста, в чем преуспел значительно больше.

Его достижения на этом поприще были замечены, он стал управляющим театрального училища, а еще через несколько лет, с 1853 года П. С. Федоров — начальник репертуарной части санкт-петербургских театров.

И все-таки фигура П. С. Фёдорова очень неоднозначна.

О деятельности Павла Степановича на постах председателя репертуарного комитета и управляющего театральным училищем воспоминаний существует много; рассказал об этом и драматический актер Петербургской императорской труппы Нильский А. А. в книге своих воспосминаний «Закулисная хроника». А. Нильский отметил, что благодаря П. С. Федорову резко поднялся уровень образования в театральном училище: до того, — пишет А. Нильский, — «На учебные занятия смотрели, как на что-то совершенно лишнее. Из училища выходили артисты совершенно безграмотные, едва умевшие подписать свою фамилию». Пресекал на корню Павел Степанович и «гаремные порядки» в отношении учениц — будущих артисток, долго бытовавшие в театральных стенах[6]. Это же отмечала и Авдотья Панаева: Федоров потребовал вообще не допускать к ученицам никаких ухажеров[5]. Это выполнить было, конечно, невозможно, юные прелестницы тоже хотели личного счастья, но все-таки те секс-разнузданность и откровенный разврат, которыми славилось на весь Петербург театральное училище и которые мало его отличали от обычного публичного дома, прекратились. И в этом — безусловная заслуга Павла Степановича.

Но дальнейший рост карьеры вконец изменил характер П. С. Фёдорова. А. Нильский рассказал об этом так: «Вступив в отправление обязанностей управляющего театральным училищем, П. С. Федоров добросовестно занялся его коренным преобразованием. Он обратил строгое внимание на улучшение быта воспитанников, на изменение состава служащих и ввел преподавание наук. Лица, знавшие училище в дофедоровский период, изумлялись его энергии и совершенно справедливо оценивали его труды. До принятия Федоровым должности начальника репертуара, все, интересовавшиеся судьбами русского театра, относились к нему с почтением, но с момента его появления в громком звании „начальника репертуара“, отношения к нему всего театрального мира резко изменились. Он сразу же дал почувствовать всем окружающим свой авторитетный голос и свои притязания на главенство. Все разом от него отшатнулись и основательно заподозревали в нем опасного человека. Своею неровностью и частою несправедливостью Федоров создал себе много врагов, которые всячески затирали его достоинство, выставляя на вид только одни его недостатки, благодаря чему в короткое время личность Павла Степановича сделалась чуть ли не ненавистной для большинства театралов…»[6].

На посту «репертуарного начальника» П. С. Федоров пробыл 26 лет, до самой кончины. Его двадцатишестилетнее правление не прошло для российского театра бесследно: интриги, бездарность, цензура — всё это цартствовало в эти годы в императорской труппе. Зато П. С. Федоров имел возможность проводить на сцену все свои произведения — правда, в ущерб другим. Например, не слишком повезло поначалу пьесе А. Н. Островского «Женитьба Бальзаминова» в 1861 году. Вот что писал по этому поводу историк Владимир Яковлевич Лакшин: «В Комитет Федоров вошел сам и посадил послушных себе людей — Ротчева, Юркевича, не драматургов, а драмоделов. В Комитет входил и Краевский, давний недоброжелатель Островского. Что ж удивительного, что Комитет в таком составе, крайне невзыскательный к переводным водевилям своих сочленов, забраковал за малую художественность… пьесу „За чем пойдешь, то и найдешь“ („Женитьба Бальзаминова“)»[7][8].

Не лучшая история случилась и в 1866 г. с опереттой Ж. Оффенбаха «Грузинки, или Женский бунт», перевод на русский язык которой сделал Н. И. Куликов. Талантливое произведение уже готовилось к представлению на сцене, полным ходом шли репетиции, однако П. С. Федоров сделал все, чтобы сорвать премьеру оперетты — и победил![9]

А сколько талантливых произведений так и оказалось отвергнутыми и навсегда пропали.

Хроникер русского театра А. И. Вольф (Вольф А. И. Хроника Петербургских театров с конца 1826 года до начала 1855 года. — СПб., 1877. Ч. 1) так писал о его кончине: «В начале поста репертуарная часть и училище лишились своего начальника; 11 марта Павел Степанович Федоров скончался от рака в желудке, и страшно мучился последние месяцы своей жизни. Вряд ли кто оплакал покойного; кроме зла он ничего не творил и оставил по себе самую дурную память. Состояние его, как говорят, довольно значительное, перешло в дальним родственникам; единственная дочь Павла Степановича умерла годом ранее его. Покойный был атеистом и перед смерью не допустил к себе священника»[10].

Но в биографии милейшего Павла Степановича мы несколько забежали вперед. Комедия «Аз и ферт» — перевод пьесы «E. H.» французских драматургов А. Делякура, Э.Моро и П.Сиродена — был им выполнен еще до того, как он занял высокий пост.

Сюжет

Взяв за основу французский сюжет, переводчик — по традиции своего времени — переместил действие в Россию, изменил французские имена на русские, ввел бытовые сцены, более соответствующие крепостническому устою России и осуществил другие изменения, не нарушив основной сюжетной коллизии.

Свой перевод он назвал «Аз и ферт». Это буквы старого алфавита кириллицы. Аз — соответствует нынешней букве А. Ферт — Ф. Но дело в том, что звуку, соответствующему современной букве Ф, соответствовали два знака — ферт [Ф] и фита [Ѳ]. Вот на этой путанице и построена основная интрига водевиля[11].

Читать водевиль «Аз и ферт»: здесь, здесь или кто где найдет.

А для неграмотных, не могущих прочитать ничего свыше 16 КБ, дадим краткое содержание.

Действующие лица:

  • Ивaн Андреевич МОРДАШОВ.
  • МАРФА СЕМЕНОВНА, его жена.
  • ЛЮБУШКА, его дочь от первого брака.
  • Август Карлович ФИШ.
  • Антон Николаевич ФАДЕЕВ.
  • АКУЛИНА, кухарка Мордашова.

Действие происходит в С.-Петербурге, в квартире Мордашова.

Краткое содержание

Помещик Мордашов мечтает выгодно пристоить замуж свою дочь и нашел ей подходящего жениха — достойного, почтенного, своего ровесника, и чтобы угодить своему зятю Алексею Фурсикову, отмечает все приданое своей дочери вензелем «А. Ф.» — инициалами своего будущего зятя. Но этого брака жаждет только герой водевиля Мардашов, а жених и невеста совершенно не нравятся друг другу. Дочь завела любовь с бедным художником Антоном Фадеевым и ни в какую не соглашалась стать супругой почтенного Фурсикова, да и тот убежал подальше. Дабы не пропало добро, расчетливый отец начинает поиски жениха с подходящими инициалами аз и ферт

И вот начинаются поиски нужного жениха…[11]

Нервным скажем сразу: все заканчивается хорошо, и Любушка выходит замуж за художника Антона Фадеева. И это, несмотря на то, что фамилия возлюбленного оказалась неправильной, то есть не на букву ферт, а на букву фита. Да и ну их, эти буквы, если от этого зависит человеческое счастье.

Первые постановки

Премьера прошла во второй половине 1849 года (сезон 1849/1850 гг.) в Петербургской императорской труппе, Александринский театр. В роли Мордашова выступил великий русский актер Александр Евстафьевич Мартынов[12][13]. По словам хроникера русского театра А. Вольфа, водевиль «Аз и ферт» («А и Ф (E.H.)») успех имел «колоссальный»[14], особенно всех покорил Мартынов в роли деспота-папаши (А. Вольф пишет, что долгое время с репертуаром обстояло не слишком хорошо: пьесы были, но — малокачественные, и вдруг именно в сезон 1849/1850 гг. авторы стали поставлять настоящую драматургию, и — обратимся опять к А. Вольфу, — «в Александринский театр начала заглядывать интеллигентная публика»[15]).

В Москве премьера состоялась в помещении Большого театра 9 января 1850 года в бенефис М. Д. Львовой-Синецкой. Роль Мордашова исполнял Василий Игнатьевич Живокини[16]. В этой связи драматический актер A. A. Нильский в книге своих воспоминаний рассказывает, как В. Живокини непосредственно общался с залом на одном из спектаклей: «Простота его отношений к зрителям рельефно характеризуется следующим эпизодом, имевшим место в московском Малом театре. Идет известный водевиль „Аз и Ферт“. Живокини играет Мордашева. В самом конце водевиля он говорит громадный монолог, перед самым началом которого поднимается из кресел офицер и направляется к выходу. Василий Игнатьевич его кликнул со сцены:

— Не уходите! Пожалуйста, не уходите!.. Останьтесь дослушать! Вы ведь не знаете, в чем дело, почему все это так случилось, а я вам расскажу.

Офицер сконфузился и при общем хохоте всего театра сел на свое место»[17].

В обеих столицах водевиль пользовался успехом и неоднократно возобновлялся.

Постановок было множество. Сохранились воспоминания, как через много лет роль домашнего тирана Мардашева (в некоторых постановках Мардашов, в некоторых Мардашёв, а то и Мордасов[18]) играл артист Петербургской императорской труппы Константин Александрович Варламов (1848—1915): объясняя, что его дочери нужен жених с фамилией на букву «ферт», он упирал руки в боки — и вся его фигура становилась огромным изображением буквы «ф»[19].

Советские экранизации

Всего было три экранизации водевиля. Водевиль «Аз и ферт» экранизировался в СССР дважды. Третья экранизация — постсоветская.

«Старинный водевиль»

Жанр водевиля не слишком устраивал номенклатуру партийных советских чиновников. И это было понятно: водевиль не звал к построению нового социалистического общества.

()

Фильм «Старинный водевиль» (1946)

Но после Великой Отечественной войны людям, измученным военной разрухой, голодом, смертями близких, всевозможными потерями, хотелось разрядки, отдыха, даже смеха. И высокие партийные чины разрешили работникам киноискусства обратить на водевили свой взор. Так, в 1946 году на киностудии «Мосфильм» режиссер Игорь Савченко снял художественный фильм «Старинный водевиль» (IMDb ID 0039866). В этой версии сюжет был сильно изменен, в качестве сценариста выступил сам режиссер[20].

Сценарий получил ярко выраженный патриотический характер. Время действия было перенесено в победный 1812 год (победа над Наполеоном), место действия — в Москву, а романтический герой Антон Фадеев из художника преобразился в гусара-военного, недавнего освободителя от иноземного врага. Он и стал главным персонажем нового произведения, а отнюдь не ищущий жениха для своей дочери Любушки Мардашов, как было в авторской редакции. А сам Мардашов не собственный диктат желал осуществить, подыскивая жениха с нужными инициалами, а каприз некоей сумасшедшей тетушки, оставившей в наследство племяннице большую сумму при условии, что она выйдет замуж до своего 18-летия за человека, чьи инициалы «аз» и «ферт». Вся основная сюжетная канва оставалась такой же. Влюбленные в конце концов соединялись, а «неправильная» буква их не смущала — наследство они все равно собирались отдать на строительство разоренной после войны Москвы.

Оператор — Евгений Андриканис. Композитор — Сергей Потоцкий.

В фильме снимались выдающиеся актеры, имена которых теперь стали легендой: Антон Петрович Фадеев — Николай Гриценко, Любовь Ивановна — Елена Швецова, Акулька — Анна Лисянская, денщик Фаддей Иванович — Сергей Столяров, Иван Андреевич Мордашев — Максим Штраух, Евпраксия Аристарховная Фырсикова, старая девушка, давшая гусару постой в доме напротив Любушкиных окон — Александра Панова, старшая тетушка Евпраксии — Людмила Семенова (выдающаяся актриса 1920-х годов), Август Фиш — Аркадий Цинман[20].

Смотреть фильм «Старинный водевиль» — видеоролик справа или см. здесь, здесь, здесь и кто где найдет; или ждать несколько лет, пока починят Циклопедию.

Фильм-спектакль «Аз и Ферт»

В 1981 году появилась новая экранизация под названием «Аз и Ферт»[21] (см.видеоролик в начале данной статьи).

На этот раз авторы не отходили от текста водевиля. Режиссер: Владимир Александров (II). Оператор: Юрий Бугна. Композитор: Давид Кривицкий. Художник: Юрий Ефимов.

В ролях: Мардашев — Спартак Мишулин, Любочка — Елена Козлитина, Марфа Семеновна — Татьяна Васильева, Август Карлович Фиш — Савелий Крамаров, Антон Фадеев — Александр Диденко, Акулина — Татьяна Жукова-Киртбая.

Эта версия оказалась малоизвестной советским зрителям: Савелий Крамаров эмигрировал в США осенью 1981 года, и Госкино сняло с проката все 34 фильма с его участием[22].

Современные постановки

()

Фрагмент современной постановки под названием «Жених для папеньки»

()

Фрагмент современной постановки под названием «Жених для папеньки»

После падения советской власти и официального становления страны на капиталистический путь развития водевили — это «пиршество» третьего сословия — взлетели на театральные подмостки. Количество современных постановок водевиля «Аз и ферт» — причем под разными названиями — пересчитать немыслимо.

В 2001 году кинорежиссер Владимир Грамматиков создал собственную телеверсию на сюжет водевиля «„Аз“ и „Ферт“», несколько изменив сюжетные линии и имена. Так, Мордашов получил другую фамилию, он стал Мордашкиным, а роль его исполнил Александр Филиппенко; его жена — Галина Польских; Август Фиш — Владимир Стеклов[23]. В этой редакции богатый папаша-самодур расписал всю свадебную посуду инициалами жениха, а жених сбежал накануне бракосочетания. Отец невесты не растерялся и помчался срочно искать нового жениха с такими же инициалами — причем времени у несчастного было всего одни сутки: завтра свадьба, на которой он должен представить гостям своего зятя[24]. См.фильм «„Аз“ и „Ферт“», 2001 г.

Пьесу ставили и многие современные труппы: Приднестровский государственный театр драмы и комедии, Екатеринбургский драматический театр, московский Театральный центр искусств «АРТ-ПРОЕКТ» (под названием «Аз и Ферт, или В каждой избушке свои погремушки»), Московский Молодёжный театр «На Абрамцевской» и мн.др.

Источники

  1. E H : Comedie Vaudeville, en un Acte (1885) by Eugène Moreau, Alfred Delacour and Paul Siraudin
  2. Bibliographic information
  3. XIX век: ДРАМАТУРГИЯ ТРИДЦАТЫХ—СОРОКОВЫХ ГОДОВ
  4. Электронная Библиотека: Книга: «Театральная Энциклопедия» — Страница 1849
  5. 5,0 5,1 Авдотья Панаева. Воспоминания
  6. 6,0 6,1 6,2 Нильский А. А.: «Закулисная хроника»
  7. Онлайн библиотека «Libru.org». Лакшин В. Я. Александр Николаевич Островский
  8. Библиотека Виктора Дашкова: Лакшин В. Я. Александр Николаевич Островский
  9. Островский А. Н. Письма 1842—1872 гг.
  10. Годовыя обозрѣнія русской и французской драматической сцены, оперы и балета By А. И. Вольф (стр. 68)
  11. 11,0 11,1 Федоров Павел Степанович. Аз и Ферт. Шутка-водевиль в одном действии
  12. Гуманитарный словарь. — 2002 // Мартынов Ал-др Евстаф.
  13. Мартынов Александр Евстафьевич
  14. Годовыя обозрѣнія русской и французской драматической сцены, оперы и балета. By А. И. Вольф (стр.138)
  15. Годовыя обозрѣнія русской и французской драматической сцены, оперы и балета. By А. И. Вольф (стр.135)
  16. Гуманитарный словарь. — 2002 // ЖИВОКИ́НИ Вас. Игн.
  17. A. A. Нильский. Актер с. — петербургских императорских театров. Закулисная хроника. 1856—1894. Издание Товарищества «Общественная Польза», Большая Подьяческая, д. № 39. Дозволено цензурою. С.-Петербург, 24 февраля 1900 г. (стр. 79)
  18. Билеты: История театра
  19. Русский театр XIX века — Александринский театр
  20. 20,0 20,1 Кино-Театр.ru: Старинный водевиль: информация о фильме
  21. Кино-Театр.ru: Аз и Ферт: информация о фильме-спектакле
  22. Наталья Крамарова: «Савелий умел жить» — Аргументы и Факты
  23. Аз и Ферт (ТВ)
  24. АЗ И ФЕРТ