Изменения

Эсмеральда (опера)

4 байта убрано, 22:51, 5 июля 2017
/* Театральные интерпретации */
В Лондоне появилась опера, переделанная из знаменитого романа, под названием «Квазимодо», музыка Вебстера<ref name=ale07/>. В 1836 году сам Виктор Гюго написал либретто к опере «Эсмеральда»<ref name=classic/>, композитор Луиза-Анжелика Бертен (1805—1877), дочь главного редактора известной газеты «Journal des Debate».
Не осталась равнодушной к судьбе Эсмеральды — главной героини романа — и Российская империя. Правда, сначала в России появился вариант на немецком языке и названный «Парижский звонарь» (нем.: «Der Glockner von Paris») — эту инсценировку для драматического представления сделала немецкая писательница и актриса [[Шарлотта Бирх-Пфейффер]]. В 1835 году пьесу «Парижский звонарь» выбрал для своего бенефиса актер Немецкого отделения [[Петербургская императорская труппа|Петербургской императорской труппы]]<ref name=operaguide/> Барлов. Однако цензура не пропустила пьесу Ш. Бирх-Пфейфер, и сам актер взялся за ее переделку и создал вариант, довольно серьезно отличающийся по сюжету от авторского, но зато устроивший российскую цензуру, и спектакль был поставлен Немецким театром в Петербурге<ref name=ale07/>. В этом варианте народный гнев полностью отсутствовал (еще не хватало разных французских штучек вроде революций на российских театральных подмостках!), основной сюжет переместился в любовную плоскость и заканчивался самым затейливым образом — враги были повержены, а счастливая Эсмеральда выходила замуж. На этом история немецкой инсценировки романа в России не закончилась. Вариант Ш. Бирх-Пфейфер привлек внимание драматического актера Петербургской императорской труппы [[Василий Андреевич Каратыгин|В. А. Каратыгина]], который перевел пьесу на русский язык, однако с новыми сюжетными изменениями, потребованными цензурой. Тут существуют разночтения: некоторые источники утверждают, что перевод на русский язык сделал В. А. Каратыгин, а вот его жена, актриса [[Александра Михайловна Каратыгина]] писала в своих «Воспоминаниях», что это она перевела «Парижского звонаря» на русский язык и драма эта была принята к исполнению в русской части Петербургской императорской труппы. Пересказанная по-новому — не без помощи не только чиновников цензурного комитета, но и самого государя [[Николай I|Николая I]], — пьеса получила название «Эсмеральда, или Четыре рода любви» и состояла из пяти действий и пролога. Впервые она была поставлена на сцене [[Александринский театр|Александрийского театра]] 31 мая 1837 года в бенефис самой актрисы А. М. Каратыгиной<ref name=ale07/> (в то время театр назывался не Александри '''н '''ский, а Александри '''й '''ский).
Постановка пользовалась огромным успехом и стала самым удачным спектаклем труппы не только одного сезона, но и в последующих еще долго не сходила со сцены.
Редактор
3215
правок