Изменения

Чёрная шаль (баллада)

2 байта убрано, 22:06, 5 ноября 2017
В двух прижизненных изданиях произведений Пушкина — в 1826 и в 1829 г. — это стихотворение публиковалось с заголовком «Черная шаль» и в оглавлении «Молдавская песня»<ref name=a-s-pushkin/>. А вот в дальнейших, посмертных, публикациях подзаголовок «Молдавская песня» часто уходит, что наверняка неправомерно, поскольку Пушкин настаивал на нем<ref name=a-s-pushkin/>. Тем не менее произведение получило распространение с названием «Черная шаль».
Есть свидетельства современников Пушкина, что пушкинское стихотворение было переведено — а точнее — переложено — на другие языки. Первый перевод был сделан на француз­ский французский язык [[Василий Львович Пушкин|В. Л. Пушкиным]] уже в 1822 г.<ref name=Stro/>, то есть через год после публикации в «Сыне отечества». Еще через несколько лет итальянская певица Този исполняла «Черную шаль» по-итальянски.
В 1835 г. в Петербурге была издана книга английского писателя и переводчика Джорджа Борро «Таргум, или стихотворные переводы с тридцати языков и наречий» (на английском языке), где были опубликованы в переводе «Черная шаль» и «[[Песня Земфиры]]» из «Цыган»<ref name=a-s-pushkin/>. Чуть позже, в год смерти Пушкина (1837 г.) молдавский поэт К. Негруци перевел «Черную шаль» на молдавский язык, превратив 32-стишное стихотворение в поэму о 72 стихах<ref name=Stro/>.
Редактор
2147
правок