«Крамбамбули» — русская песня (романс) композитора А. Дюбюка на слова старинной немецкой студенческой песни в переводе Н. Языкова.
Время создания:
- русский текст — 1822—1829 гг.
- музыка — до 1855 г.
В 1822 году Языков поступил в Дерптский университет[1]. Именно там, познакомившись с немецой студенческой жизнью, он узнал старинную немецкую студенческую песню «Крамбамбули» или «Карамбамбули»[2] («Der Krambambulisten» («Krambambuli, das ist der Titel»);слова: Christoph Friedrich Wedekind (1709—1777), 1745 г.; музыка: автор неизвестен[3]).
Как и положено студенческой песне, она воспевала отнюдь не учебу, не процесс получения знаний, не упорную работу по вгрызанию в гранит науки, а веселую жизнь.
Само слово «Крамбамбули» означает спиртной напиток. Так назывался первоначально данцигский ликёр большой крепости (на корице, гвоздике и вишнёвых косточках); это вид пунша, жжёнка из вина, рома, сахара, фруктового сока и/или фруктов, а также пряностей. Напиток пользовался успехом не только в Германии, он хорошо зарекомендовал себя и в других странах сначала Западной Европы, а затем и Восточной (весьма предпочитали Пушкин и Языков[3]). Постепенно этим названием разные народы стали называть разные виды алгогольных напитков, затем на студенческом жаргоне — вообще всякий крепкий напиток[3].
Очевидно, и немецкие студенты возлюбили этот напиток. И даже посвятили ему песню.
Вот эту старую песню и перевел на русский язык. Николай Языков провел в Дерпте семь лет, получив глубокое образование, хотя и не окончил курса. В мае 1829 года он вместе с Александром Петерсоном приехал в Москву, чтобы сдать экзамены за Дерптский университет — в Московском[1], привезя с собой и свой перевод немецкой песни.
- Крамбамбули
- Николай Языков
- Крамбамбули, отцов наследство,
- Питьё любимое у нас,
- И утешительное средство,
- Когда взгрустнётся нам подчас.
- Тогда мы все: люли-люли!
- Готовы пить Крамбамбули!
- Крамбамбули, Крамбамбули!
- Когда случится нам заехать
- На грязный постоялый двор,
- То прежде, чем спрошу обедать,
- На рюмки обращу я взор!
- Тогда хоть чорт всё побери,
- Когда я пью Крамбамбули!
- Крамбамбули, Крамбамбули!
- Когда б родился я на троне,
- И грозных турок побеждал.
- То на брильянтовой короне
- Такой девиз бы начертал:
- Toujour content et sans souci
- Lorsque je prends Crambambouli!*
- Крамбамбули! Крамбамбули!
Из цикла «Dubia»(1822—1829)[2][4][5]
Кто-то положил эти слова на музыку, и получившаяся песня зажила уже в русском студенчестве. Песня «Крамбамбули» — пожалуй, самая старая песня, живущая в современном активном городском песенном репертуаре. В активном репертуре русского студенчества «Крамбамбули» живет и развивается, по крайней мере, с первой трети XIX в.[2]
Однако это была еще не та мелодия А. Дюбюка, которая известна в нынешнее время. Автор музыки к той первой песне остался неизвестен. Современную мелодию русской версии создал не позднее 1855 года московский композитор Александр Дюбюк (1812—1897/98)[2].
Песня А. Дюбюка обрела популярность, ее стали петь как народную песню, и появилось несколько ее текстовых вариантов. Само слово «крамбамбули» стало означать просто весёлость, радостное настроение.
Песня входила в репертуар Юрия Морфесси (1882—1957) под заглавием «Крамбамбули (Кавказская застольная песня)» и дважды записана им на пластинку: фирма «Парлофон», Германия, 1930-е гг., 79125, и фирма «Сирена Электро», Варшава, 1933 г., 20501, оба раза без указания авторов[2].
Слушать: