За рекой Ляохэ загорались огни (песня)

Материал из ALL
Версия от 18:26, 4 февраля 2018; Лаврентия (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{youtube|RNblOPwjchE|«За рекой Ляохэ» (Русский Набег на Инкоу зимой 1905); исполнение мужского хора…»)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

()

«За рекой Ляохэ» (Русский Набег на Инкоу зимой 1905); исполнение мужского хора Института певческой культуры «Валаам» под управлением Игоря Ушакова

()

Студия Романа Антоненко: «За рекой Ляохэ»

()

История песни «За рекой Ляохэ»

«За рекой Ляохэ загорались огни» — песня, посвящённая событиям русско-японской войны 1904—1905 гг.

Автор слов — неизвестен.

Автор музыки — неизвестен; использована мелодия старой каторжной песни «Лишь только в Сибири займется заря»[1][2] (возможно, к тому времени бытовали и другие песни на этот мотив — например, цыганский романс «Андалузянка» на стихи Всеволода Крестовского[3])[4]

Время создания: 1905 г.

Возникновение песни

По всей видимости, автор стихов — офицер русской армии, принимавший участие в неудачном набеге на Инкоу, окончившимся бесславным кровавым побоищем для русской армии, после падения Порт-Артура, на рубеже 1904—1905 гг. во время русско-японской войны[5].

После падения Порт-Артура, русское командование решило применить партизанскую тактику, удачно проходившую в 1812 году во время войны с Наполеоном, и организовать рейд в тыл японского врага. Целью было прервать железнодорожное сообщение на участке Ляохэ — Порт-Артур и не допустить переброски из Порт-Артура высвободившейся армии генерала Ноги. Для этого был сформирован сводный конный отряд свыше 7 тысяч человек из представителей всех родов русской кавалерии (там были донские, терско-кубанские, уральские и забайкальские казаки, а также драгуны, конные сибирские стрелки и даже пограничники) при 22 орудиях. Отряд должен был разрушить железнодорожное полотно и мосты. Возглавил отряд генерал-лейтенант П. И. Мищенко. Отряд выступил 24 декабря 1904 г. по левому берегу Ляохэ. Однако японские шпионы из местного китайского населения оповестили об этом цепью костров (это и есть «огни», которые зажигались в песне)[5].

29 декабря, отряд вышел к г. Инкоу (у впадения Ляохэ в море), где были сосредоточены японские склады. На следующий день была назначена атака. Инкоу защищало 1600 японцев, засевших за прочными укреплениями, для атаки Мищенко выделил той же численности штурмовую колонну под командованием полковника Харанова, остальные части оставались в резерве. Русская артиллерия зажгла Инкоу с его громадными складами (они горели несколько дней), но в свете пожаров атакующие казаки представляли собой отличную цель, и японские пулеметы косили их беспощадно. Три атаки захлебнулись, обойдясь казакам в 200 убитых. Мищенко задумал было повторить штурм, но известия о подходе к Инкоу японских подкреплений заставили его спешно отступить. При отступлении одна из русских колонн была окружена преследовавшими ее японцами, но сумела отбиться и прорваться. 2 января 1905 г. отряд вернулся в расположение русских войск, пройдя 270 км и потеряв в целом до 408 убитых. Результаты для русской армии были достаточно мелкими, а вот потери — слишком большими, основная задача выполнена не была[5][6].

Кто сочинил стихи, посвященные этому рейду и горькому итогу его, остаётся неизвестным. Стихи, проникающие в самую душу, просились в песню, а мелодия использовалась известная — старинная, известной каторжной песни — эта мелодия использовалась неоднократно и для других стихов, становящихся песнями[4].

Текст восстановил через много лет, уже после падения советской власти, Виталий Апрелков, есаул современного Забайкальского казачьего войска (Читинская область)[4].

Текст песни

За рекой Ляохэ загорались огни
Грозно пушки в ночи грохотали
Сотни юных орлов из казачьих полков
На Инкоу в набег поскакали.
Пробиралися там день и ночь казаки,
Миновали и горы, и степи
Вдруг вдали у реки засверкали штыки
Это были японские цепи
И без страха отряд поскакал на врага
На кровавую страшную битву
И урядник из рук пику выронил вдруг
Удалецкое сердце пробито
Он упал под копыта в атаке лихой,
Снег залив своей кровью горячей
Ты, конёк вороной, передай, дорогой,
пусть не ждёт понапрасну казачка.
За рекой Ляохэ уж погасли огни,
Там Инкоу в ночи догорало
Из набега назад возвращался отряд
Только в нём казаков было мало…[4][5]

«Там вдали, за рекой»

В 1924 году работник НКВД Николай Мартынович Кооле (1902—1974) сочинил стихотворение на комсомольскую тематику: как комсомолец, боец Красной армии, умирает в бою с белогвардейцами[2]. Правда, сказать «сочинил» было бы грехом против истины. Свое стихотворение работник важных государственных органов не сочинял, он взял за основу известную старую песню о русском походе на Инкоу и «осовременил» некоторые позиции стихов этой старой полузабытой песни[6][5][2]. Надо сказать, что новая советская власть к подобному плагиату относилась весьма положительно: нужно было создавать новую советскую культуру, а где ж её сразу-то взять — вот и использовали то, что осталось от старого побеждённого императорской режима (вспомним историю романа «Тихий Дон», написанного Ф. Крюковым, но присвоенного властными органами работнику НКВД [[Михаил Иванович Шолохов|М. И. Шолохову]; историю песни «У самовара я и моя Маша», песни «Песенка моя, пионерская»[7], « Помню, я еще молодушкой была», позже к началу войны с Гитлером появившуюся «Священную войну» («Вставай, страна огромная») (песня была украдена у А. А. Боде поэтом В. И. Лебедевым-Кумачом и композитором А. В. Александровым) и многое-многое другое).

Произведение, созданное Н. М. Коолем, было опубликовано в прессе города Курска[6].

Стихи соответствовали главным политическим установкам и вскоре превратились в песню — с использованием той же мелодии неизвестного композитора, и так неоднократно использовавшейся в русской песенной культуре[6]. Хотя Русская Википедия, как обычно — без стыда и совести, уверяет, что автором музыки к этой советскому произведению плагиата является Александр Васильевич Александров[8] — тот самый, что украл великую песню «Священная война».

В результате появилась комсомольская песня «Там вдали, за рекой» — о бойце-комсомольце, умирающего в сражении с белогвардейцами.

()

Там, вдали за рекой... №1 ("Смерть комсомольца"). Стихотворение «Смерть комсомольца» Николая Кооля (1924)
 :::: Текст
Там вдали, за рекой
Зажигались огни,
В небе ярком заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из буденновских войск
На разведку в поля поскакала.
Они ехали долго
В ночной тишине
По широкой украинской степи.
Вдруг вдали у реки
Засверкали штыки -
Это белогвардейские цепи.
И без страха отряд
Поскакал на врага.
Завязалась кровавая битва.
И боец молодой
Вдруг поник головой —
Комсомольское сердце пробито.
Он упал возле ног
Вороного коня
И закрыл свои карие очи.
«Ты, конек вороной,
Передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих!»
Там вдали, за рекой,
Уж погасли огни,
В небе ясном заря загоралась.
Капли крови густой
Из груди молодой
На зеленые травы сбегали[2].

Источники