В/на Украине — различия между версиями
(→Правильно) |
Cat1987 (обсуждение | вклад) (ещё аргумент) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
Так как никто не употребляет словосочетания ''на государстве'' или ''на стране'', то нет никаких причин употреблять и словосочетание ''<s>на Украине</s>''. Таким образом, всегда когда речь идёт о государстве Украина, надо писать и говорить только '''в Украине'''. | Так как никто не употребляет словосочетания ''на государстве'' или ''на стране'', то нет никаких причин употреблять и словосочетание ''<s>на Украине</s>''. Таким образом, всегда когда речь идёт о государстве Украина, надо писать и говорить только '''в Украине'''. | ||
− | Похожая проблема существует и в английском языке — некоторые авторы применяют артикль ''the'' перед словом ''Ukraine'', что также делает Украину территорией, а не государством. Но английские лингвисты это комментируют тем, что территория Украины гораздо больше, нежели | + | Похожая проблема существует и в английском языке — некоторые авторы применяют артикль ''the'' перед словом ''Ukraine'', что также делает Украину территорией, а не государством. Но английские лингвисты это комментируют тем, что территория Украины гораздо больше, нежели указана на современных картах, и кода они употребляют ''the Ukraine'' имеют ввиду Кубань и прочие земли, не подлежащие сегодня украинскому суверенитету. |
Сторонники употребления «''на Украине''» часто приводят такие примеры: на Кубе, на Мальте, на Кипре. Обратите внимание, что во всех случаях речь об островных государствах, то есть в данном случае из контекста выпало слово остров: на острове Куба, на острове Мальта, на острове Кипр. Так, например, в английском языке разделение при употреблении топонимов в разных контекстах довольно четкое: on Cuba (на Кубе) — если речь об острове, in Cuba (в Кубе) — если речь о государстве. | Сторонники употребления «''на Украине''» часто приводят такие примеры: на Кубе, на Мальте, на Кипре. Обратите внимание, что во всех случаях речь об островных государствах, то есть в данном случае из контекста выпало слово остров: на острове Куба, на острове Мальта, на острове Кипр. Так, например, в английском языке разделение при употреблении топонимов в разных контекстах довольно четкое: on Cuba (на Кубе) — если речь об острове, in Cuba (в Кубе) — если речь о государстве. | ||
Строка 16: | Строка 16: | ||
А когда упоминается «''на Донбассе''» или «''на Кубани''» речь идёт о территории, а не о государстве и в этой связи приставка «'''на'''» вполне допустима. | А когда упоминается «''на Донбассе''» или «''на Кубани''» речь идёт о территории, а не о государстве и в этой связи приставка «'''на'''» вполне допустима. | ||
− | Хотя присутствует так | + | Хотя присутствует так же мнение, что Украина — это духовная и историческая Родина восточного славянства, изначальная Русь. А едут обычно НА Родину, а не В Родину. Есть ещё мнение, что слово «Украина» происходит от слова «окраина» — земля у края: живут, как правило, НА окраине, а не В окраине. |
[[Категория:Украина]] | [[Категория:Украина]] | ||
[[Категория:Русский язык]] | [[Категория:Русский язык]] |
Версия 18:33, 16 января 2016
«В» или «на» Украине — долголетний спор по поводу упоминания Украины.
Правильно
Вот уже на протяжении многих лет в лентах комментариев и на форумах тысяч сайтов не утихают споры о том, как правильно писать и говорить: на Украине или в Украине?
На самом деле ответ на этот спорный вопрос очень прост и легко доказывается.
Сравните: «на территории» и «в государстве».
Так как никто не употребляет словосочетания на государстве или на стране, то нет никаких причин употреблять и словосочетание на Украине. Таким образом, всегда когда речь идёт о государстве Украина, надо писать и говорить только в Украине.
Похожая проблема существует и в английском языке — некоторые авторы применяют артикль the перед словом Ukraine, что также делает Украину территорией, а не государством. Но английские лингвисты это комментируют тем, что территория Украины гораздо больше, нежели указана на современных картах, и кода они употребляют the Ukraine имеют ввиду Кубань и прочие земли, не подлежащие сегодня украинскому суверенитету.
Сторонники употребления «на Украине» часто приводят такие примеры: на Кубе, на Мальте, на Кипре. Обратите внимание, что во всех случаях речь об островных государствах, то есть в данном случае из контекста выпало слово остров: на острове Куба, на острове Мальта, на острове Кипр. Так, например, в английском языке разделение при употреблении топонимов в разных контекстах довольно четкое: on Cuba (на Кубе) — если речь об острове, in Cuba (в Кубе) — если речь о государстве.
А когда упоминается «на Донбассе» или «на Кубани» речь идёт о территории, а не о государстве и в этой связи приставка «на» вполне допустима.
Хотя присутствует так же мнение, что Украина — это духовная и историческая Родина восточного славянства, изначальная Русь. А едут обычно НА Родину, а не В Родину. Есть ещё мнение, что слово «Украина» происходит от слова «окраина» — земля у края: живут, как правило, НА окраине, а не В окраине.